Читать «Толкин русскими глазами» онлайн - страница 199

Марк Т. Хукер

87

Разумное основание фр. — Прим. перев.

88

Новый англо-русский словарь в двух томах / под ред. И. Р. Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972.

89

Транслитерация приводится по переводу «Старшей Эдды» А. Корсуна. Прим. перев.

90

The Norse Myths (Introduced&retold by Kevin Crossley-Holland), New York, Pantheon Books, 1980, pp. 61–62.

91

В переводе этой цитаты использован отрывок из перевода А. Корсуна «Речи Гримнира» из «Старшей Эдды». В нем для перевода слова Hall употребляется несколько вариантов: чертог/ чертога, палаты и двор. (Старшая Эдда / Перевод с древнеисландского А. Корсуна; Редакция перевода М. Стеблин-Каменского. — М.: Художественная литература, 1975). — Прим. перев.

92

The Norse Myths, с. 175.

93

Жемчужины мысли, 3-е изд. — Минск: Беларусь, 1991 — с. 45.

94

Сказки старой Англии: Сборник / Составитель Т. Васильева — М.: Мастер, 1992. (Венок сказок). - с. 208.

95

Гальперин, с.627.

96

The Encyclopedia of Religion, Mircea Eliade (ed.). New York: Macmillan, 1987, vol. 6, p. 461.

97

J. R. R. Tolkien, The Monsters&The Critics&Other Essays, Christopher Tolkien (ed.), Boston: Houghton Mifflin, 1984.

98

Чудовища и критики, с. 23.

99

В этом месте край страницы оторван. Слова и буквы, которые, вероятнее всего, были на утерянной части, взяты в квадратные скобки.

100

Английская цитата приводится в вольном переводе Поупа (1715), песнь XV, 852 строка. В русском переводе Н. Гнедича ей приблизительно соответствует строка «Ныне сожжем корабли и побьем героев ахейских» (Гомер. Илиада / Пер. Н. И. Гнедича. — М.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1960. - с. 249). — Прим. перев.

101

Петр Яковлевич Чаадаев (1794–1856) — первый русский философ. Чаадаев провел шесть лет в Западной Европе, где встречался с такими выдающимися мыслителями, как Ламенне и Шеллинг. В ХIX веке его «философические письма» оказали влияние на противостояние славянофилов и западников.

102

Петр Яковлевич Чаадаев. Апология сумасшедшего. — Казань: Типография Д. М. Гран,1906.

103

Петр Яковлевич Чаадаев. Философические письма // П. Я. Чаадаев. Сочинения. — М: Правда, 1989.

104

Цитируется в: Stuart Ramsay Tompkins, The Russian Mind: From Peter the Great Through the Enlightenment, Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1953, с. 230.

105

106

Толкин употребляет здесь слово batman — денщик, вестовой, ординарец. — Прим. перев.

107

Цитируется в: X. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. с. 132–133.

108

Более подробно об этом рассказывается в статье Марка Хукера «Frodo's Batman», Tolkien Studies, 2003, pp.127–137.

109

Здесь имеется в виду фраза Шекспира «And some have greatness thrust upon them», которая дословно переводится, как «некоторым величие достается невольно», но поскольку в качестве эпиграфа мы взяли перевод Лозинского, то используем здесь слово, которое употребил он. — Прим. перев.