Читать ««Летучий голландец» Третьего рейха. История рейдера «Атлантис». 1940-1941» онлайн - страница 171

У. Мор

3

«Красная тряпка» — флаг торгового флота Великобритании.

4

ОКМ — Oberkommando der Kriegsmarine — Главное командование военно-морских сил.

5

У англичан слово ship — судно, корабль — женского рода.

6

Марк Франц (1880–1916) — немецкий живописец, один из организаторов объединения «Синий всадник».

7

«Странная война» — термин, характеризующий положение на Западном фронте в течение первых девяти месяцев (сентябрь 1939 г. — май 1940 г.) Второй мировой войны.

8

Hell — ад (англ.).

9

Красный — слева по курсу, зеленый — справа.

10

Согласно правилам бортовые огни — зеленый на правом борту и красный на левом — устанавливаются таким образом, чтобы светить от направления прямо по носу до 22,5 градуса позади траверза каждого борта. Кормовой огонь — белый огонь, расположенный в кормовой части судна в его диаметральной плоскости, светит от направления прямо по корме до 67,5 градуса в сторону каждого борта.

11

Сбросить камуфляж (нем.).

12

Разрешение открыть огонь (нем.).

13

Английское выражение «to draw a red herring across the track» (дословный перевод — нарисовать красную селедку на пути) означает намеренно вводить в заблуждение, отвлекать внимание от происходящего.

14

Барристер (англ. barrister) — категория адвокатов в Великобритании, которые ведут дела. Барристеры — адвокаты более высокого ранга чем солиситоры. (wiki, примечание оцифровщика)

15

Герой романа Ричарда Хьюга «Капитан Блай и мистер Кристиан», очень жестоко обращавшийся со своими подчиненными.

16

Ирландская песня.

17

Французская солдатская песня времен Первой мировой войны.

18

Я не понимаю (фр.).

19

Британские пленные, с которыми я беседовал, подтвердили правдивость этой истории. Слухи, не подтвержденные ни одним официальным источником, определенно распространились именно в то время, о котором говорит Мор, принеся боль и горечь в многие семьи. (Примеч. А. В. Селлвуда.)

20

Кварта — 1,14 литра (англ.).

21

В Дартмуте расположен колледж Королевского ВМФ.

22

«Угол Битти» — ношение офицером фуражки с большим наклоном на правое ухо. Этим отличался известный адмирал Битти.

23

Фильм по одноименному роману Николаса Монсаррата.

24

Штевень буг, сделанный на судостроительном заводе Мейера, обеспечивал надежность хода.

25

Такая корма имеет сложный изгиб, и на большей части длины судна погружена в воду, хорошо защищает винт и руль ото льдов, способствует стабилизации килевой качки при волнении.

26

В ходе Первой мировой войны китайский порт Циндао был отнят у Германии японцами. (Примеч. ред.)

27

Рейдер.

28

Мультфильм Уолта Диснея.

29

Вареное яйцо, обвалянное в молотом мясе, специях, хлебе и обжаренное.

30

Здесь имела место неправильная идентификация. Судно в действительности было лайнером «Страфэйрд», который вышел из Бомбея в Кейптаун 24 января.

31

«Худа».

32

Линкор затонул 27 мая 1941 г. На нем погиб командующий флотом адмирал Лютьенс.