Читать «Китай-город» онлайн - страница 257

Петр Дмитриевич Боборыкин

Стр. 251. Ляссаль — Лассаль Фердинанд (1825–1864), деятель германского рабочего движения и публицист; в его книге "Система приобретенных прав" (1861), о которой говорил на лекциях Н. И. Крылов, дана характеристика римского и германского наследственного права в их историческом развитии.

За актерку на дуэли убили… — Ф. Лассаль сделал предложение дочери баварского дипломата Елене Деннигес, которое было ею принято, хотя она была раньше помолвлена с румынским дворянином Раковицем. Но позднее Елена отказала Лассалю и помирилась с прежним женихом. Лассаль вызвал его на дуэль, на которой и был смертельно ранен.

Пухта Георг Фридрих (1798–1846) — немецкий юрист.

Савиньи Фридрих Карл (1779–1861) — немецкий юрист, профессор Берлинского университета, лекции которого в 1831 г. слушал Н. И. Крылов.

Какой артист погибает!.. — По легенде, эту фразу произнес перед самоубийством римский император Нерон (37–68).

Стр. 252. Челыши — гостиница Челышева, находившаяся на месте гостиницы «Метрополь». Третье отделение — жандармское учреждение, ведавшее политическим сыском. Пристав шутя называет Третьим отделением третий этаж Челышей.

Стр. 253.Грачевка (или Драчевка) — в 1907 г. была переименована в Трубную улицу.

"Крым" — трактир, славившийся происходившими в нем кутежами.

Стр. 254. Юс — здесь: ироническое название юриста (от лат. jus — право).

Стр. 266. Сарду Викторьен (1831–1908) — французский драматург, автор многочисленных комедий.

Стр. 271. Фухтель — плоская сторона сабли, палаша. В старину в армии существовало наказание фухтелями — виновному наносились удары по спине палашом плашмя.

Стр. 275. Каульбах Вильгельм фон (1805–1874) — немецкий живописец и рисовальщик.

Стр. 278. Гогартовская сцена — то есть сцена во вкусе английского художника Уильяма Хогарта (1697–1764), автора многочисленных жанровых картин и гравюр.

Стр. 281. …всероссийская выставка будет на Ходынском поле… — На Ходынском поле в 1882 г. состоялась Всероссийская художественно-промышленная выставка.

Стр. 284. "Terebratula Alfonskii" — род моллюска, названный в честь ректора Московского университета А. А. Альфонского (1796–1869). "Terebratula Patrikewii" — шутка: моллюск, который мог бы быть назван в честь известного в старой Москве трактира Патрикеева.

Играли водевиль перед большой пьесой. — В XIX в. существовал обычай начинать спектакль с небольшой одноактной пьесы.

Стр. 285. Купоны — ложи в театре, в которые билеты на каждое место продавались отдельно.

Убогий оркестр… заиграл что-то после водевиля. — Перед началом каждого действия в театрах играл оркестр.

Стр. 317. Теодор — владелец модной парикмахерской.

Стр. 323. Подчасок — здесь: помощник постового городового.

Стр. 324. На Ринге — улица в Вене.

Стр. 325. Пале-Рояль — дворец герцогов Орлеанских в Париже, построенный в XVII в. С начала XIX в. в дворцовых галереях размещались магазины, кафе, увеселительные заведения.

Стр. 333. У "кондитера". — «Кондитерами» в старой Москве называли содержателей специальных домов, которые сдавались под свадьбы и поминки.