Читать «Жертва вечерняя» онлайн - страница 183

Петр Дмитриевич Боборыкин

Стр. 139. Mon noviciat. — Имеется в виду, вероятнее всего, скандально скабрезная книга французского писателя А. Нерсья (1739–1800) "Мой новициат, или Радости Лолотты" (тт. 1–2, Берлин, 1792).

Стр. 141. Монтер с машерью — друг с подружкой.

Стр. 142. …при регентстве. — Время регентства Филиппа Орлеанского (1715–1723) считается периодом исключительной распущенности нравов во французском аристократическом обществе.

Ефимоны — вечерняя церковная служба в Великий пост.

Стр. 145. Целулярное заключение (от лат. cellula — каморка, конура) — заключение в одиночной камере.

Стр. 146. Сонетка — звонок, колокольчик для вызова прислуги.

Стр. 150. "Вы не придете вновь, // Дней прежних наслажденья" — цитата из дуэттино для двух сопрано М. И. Глинки, написанного на слова немецкого поэта Л. Эсбеера.

Стр. 162. "Les confessions de JeanJacques" — книга Жан-Жака Руссо «Исповедь» (1782–1789).

Десть — единица счета писчей бумаги; в каждой метрической дести 50 листов.

Стр. 165. Бержерка — пастушка.

Фуляр — мягкий шейный платок.

Стр. 211. Для контенансу — для приличия.

Стр. 212. Ленау Николаус (1802–1850) — австрийский поэт-романтик.

Стр. 213. Ponson du Terrail — Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829–1871) — французский писатель, автор пользовавшихся шумным успехом романов о Рокамболе, которые изобиловали неправдоподобными ситуациями и невероятными приключениями.

Стр. 237. Saint-Lazare — Сен-Лазар — один из вокзалов в Париже.

Стр. 258. Мизерабельность — ничтожность.

Стр. 265. Antony (Антони) — герой одноименной пьесы А. Дюма-отца (1831).

Hernani (Эрнани) — благородный разбойник, герой одноименной пьесы В. Гюго (1830).

Стр. 267. Мальтийские рыцари (иоанниты) — члены духовно-рыцарского общества, основанного крестоносцами в начале XII в., дававшие обет безбрачия.

Стр. 304. Большой театр (или Каменный) — первое постоянное театральное здание в Петербурге (построено в 1783 г.), в котором ставились балетные, оперные и драматические спектакли, а также устраивались балы-маскарады.

Стр. 308. "Ролла" — поэма А. Мюссе (1833), в центре которой герой, пораженный "болезнью века" — скепсисом и безверием, не приемлющий ни прошлого, ни настоящего, ни будущего.

Charlotte Corday ("Шарлотта Корде") — пьеса Ф. Понсара (1850).

Стр. 312. Увриер — рабочий.

Примечания

1

посольские мальчики (фр.).

2

Мадам, вас нигде не видно! (фр.).

3

"Миллион каламбуров" (фр.).

4

моя дорогая (фр.).

5

красивый брюнет (фр.).

6

Как мне вас жаль, мадам (фр.).

7

пренебречь этим Спинозой (фр.).

8

из ученого сословия (фр.).

9

Я в восторге (фр.).

10

сборище разума! (фр.).

11

инженю; простушка (фр.).

12

Наша знаменитость (фр.).

13

пенсне (фр.).

14

Он знает светское обхождение (фр.).

15

Дорогая красавица (фр.).

16

грубое невежество (фр.).

17

знаменитость (фр.).