Читать «Манъёсю» онлайн - страница 29
Поэтическая антология
126
Песня придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси
Я слышала, что называли Учтивым кавалером вас, А вы приюта мне не дали, Меня домой вы отослали. Какой же вы учтивый кавалер? 127
Песня Отомо Тануси, посланная в ответ
Я был всегда Учтивым кавалером. И тем, что даме я в приюте отказал И вас домой обратно отослал, Я доказал, что я учтивый кавалер! 128
Песня той же придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси — Тюро
Оказались правильными слухи, Что дошли о друге до меня: Неокрепшие верхушки камыша слабы, гнутся. Слабы ноги у тебя. Надлежит тебе быть осторожным, милый! 129
Песня, посланная Отомо Сукунамаро придворной домой из рода Исикава, состоявшей на службе во дворце принца Оцу
Не старая ли это здесь старуха, Иль, может, вовсе не старуха я? Так погрузиться глубоко Душою в чувство Ведь может только дева юных лет! 130
Песня принца Нага, обращенная к младшему брату
Через реку Ниу Не пройти — Полон нерешительности я. Мой, до боли мной любимый брат, Я хочу, чтоб ты пришел сюда! 131-139
Песни Какиномото Хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и расставался с женой
131
Там, в Ивами, где прибой Бьет у берегов Цуну, Люди, поглядев кругом, Скажут, что залива нет, Люди, поглядев кругом, Скажут — отмели там нет. Все равно прекрасно там, Даже пусть залива нет, Все равно прекрасно там, Пусть и отмели там нет! У скалистых берегов, В Нигитадзу, на камнях, Возле моря, где порой Ловят чудище-кита, Водоросли взморья там, Жемчуг — водоросли там, Зеленея, поднялись. И лишь утро настает, Словно легких крыльев взмах, Набегает ветерок. И лишь вечер настает, Словно легких крыльев взмах, Приливают волны вмиг. Как жемчужная трава Клонится у берегов В эту сторону и ту, Гнется и к земле прильнет С набегающей волной, Так спала, прильнув ко мне, Милая моя жена. Но ее покинул я. И по утренней росе, Идя горною тропой, У извилин каждый раз Все оглядывался я, Много раз, несчетно раз Оборачивался я. И все дальше оставлял За собой родимый дом. И все выше предо мной Были горы на пути. Словно летняя трава В жарких солнечных лучах, От разлуки, от тоски Вянет милая жена. На ворота бы взглянуть, Верно, там стоит она! Наклонитесь же к земле Горы, скрывшие ее! 132-133
Каэси-ута
132
Там, в Ивами, Возле гор Такацуну, Меж деревьями густыми вдалеке, Видела ли милая моя, Как махал я ей, прощаясь, рукавом? 133
По дороге, где иду На склонах гор, Тихо-тихо шелестит бамбук… Но в разлуке с милою женой Тяжело на сердце у меня…