Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3.» онлайн - страница 139

Мурасаки Сикибу

Удайсё говорил с искренним чувством и вместе с тем почтительно. Ему ничего не стоило отодвинуть перегородку, но он даже не попытался этого сделать.

— Неужели вам так важно сохранить меж нами хотя бы это жалкое подобие преграды? — улыбнулся он.

Право, мог ли Удайсё оскорбить чьи-нибудь чувства в угоду собственной прихоти?

Несмотря на нелестные слухи, принцесса показалась ему весьма привлекательной. Она была чрезвычайно тонка — не потому ли, что за последние годы ей довелось изведать немало горестей? Мягкие рукава ее домашнего платья сладостно благоухали, нежная женственность придавала особое очарование благородным чертам…

Ветер тоскливо пел в соснах, небо постепенно темнело, в саду звенели цикады, откуда-то доносились крики оленей, шум водопада; сливаясь воедино, эти разнообразные звуки сообщали ночи неизъяснимую прелесть. Даже самые заурядные люди не смогли бы заснуть, завороженные красотой ночного неба, поэтому в доме долго не опускали решеток. Когда же луна приблизилась к горным вершинам, безотчетная грусть овладела сердцем Удайсё, и слезы навернулись у него на глазах.

— Ваше молчание говорит отнюдь не в вашу пользу, — заметил он. — Женщина с чувствительным сердцем вряд ли позволила бы себе… Поверьте, на свете нет человека безобиднее меня. Я понимаю, что подобная неискушенность нелепа в моем возрасте, и все же… Именно такие, как я, легко становятся предметом насмешек, а подчас и оскорблений для неспособных на глубокие чувства жеманниц. Неужели вы думаете, что ваше откровенное пренебрежение охладит мою страсть? Я не верю, что вы до такой степени не знаете мира…

Упреки Удайсё привели принцессу в сильнейшее замешательство. Особенно неприятны были намеки на ее «знание мира», которое якобы должно было облегчить ей путь к сближению с ним. Принцесса сетовала на свою несчастную судьбу, ей было так горько, что хотелось умереть.

— Я знаю, что позволила себе впасть в заблуждение… — тихо сказала она и жалобно заплакала. — Но разве это дает вам право?

Доброе имя Потеряв, рукава вечно мокрые Получила взамен. Вряд ли кому-то в жизни пришлось Больше изведать горя… —

неожиданно для себя самой добавила она, и Удайсё повторил ее песню сначала про себя, потом шепотом вслух.

— Ах, лучше бы я этого не говорила! — посетовала принцесса.

— Простите, если я чем-то обидел вас, — сказал Удайсё и, улыбаясь, ответил:

— Даже если бы я Не набросил тебе на плечи Мокрое платье, Разве скрыть удалось бы от мира Поблекшие рукава?

Решайтесь же!

С этими словами Удайсё, к величайшему негодованию принцессы, попытался увлечь ее на место, освещенное лунным светом. Без труда преодолев сопротивление женщины, он прижал ее к себе.