Читать «Психопат - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 172

Роберт Альберт Блох

It came off the wall, off the door. Покрывало слетело со стены, с двери.
The door. ДВЕРЬ.
The blanket had concealed it completely, but there must be another room here, probably an old-fashioned fruit cellar. Ткань полностью скрыла ее, но за ней должно быть еще одно помещение, скорее всего, как это встречается в старых домах, кладовая для фруктов.
That would be the ideal place to hide and wait. Идеальное убежище. Там можно переждать опасность.
And she wouldn't have to wait much longer. А ждать ей осталось недолго.
Because now she could hear the faint, faraway footsteps coming down the hall again, moving along into the kitchen. Потому что наверху уже раздавались осторожные шаги, неизвестный снова спускался в холл, медленно шел к кухне.
Lila opened the door of the fruit cellar. Лила открыла дверь кладовой.
It was then that she screamed. Вот когда у нее вырвался этот дикий крик.
She screamed when she saw the old woman lying there, the gaunt, gray-haired old woman whose brown, wrinkled face grinned up at her in an obscene greeting. Она закричала, потому что там лежала пожилая женщина, седоволосая, дряхлая старуха; обращенное к ней коричневое лицо сморщилось, губы растянулись в страшной улыбке.
"Mrs. Bates!" Lila gasped. - Миссис Бейтс! - выдохнула Лила.
"Yes." - Да.
But the voice wasn't coming from those sunken, leathery jaws. Но ссохшиеся почерневшие губы не шевелились: голос звучал за спиной.
It came from behind her, from the top of the cellar stairs, where the figure stood. Голос шел сверху: там, возле ступенек, кто-то стоял.
Lila turned to stare at the fat, shapeless figure, half-concealed by the tight dress which had been pulled down incongruously to cover the garments beneath. Лила повернулась; остановившимися глазами она смотрела на массивную бесформенную фигуру, полускрытую узким платьем, торопливо напяленным поверх одежды.
She stared up at the shrouding shawl, and at the white, painted, simpering face beneath it. Смотрела на шарфик, закрывавший волосы, на набеленное, раскрашенное румянами жеманное лицо.
She stared at the garishly reddened lips, watched them part in a convulsive grimace. Смотрела на измазанные ярко-красной помадой губы, раздвигающиеся в отвратительной гримасе.
"I am Norma Bates," said the high, shrill voice. - Я НОРМА БЕЙТС, - произнес высокий, визгливый голос.
And then there was the hand coming out, the hand that held the knife, and the feet were mincing down the stairs, and other feet were running, and Lila screamed again as Sam came down the stairs and the knife came up, quick as death. Потом показалась рука, рука сжимавшая нож, вниз по лестнице торопливо засеменили ноги. Но теперь кто-то еще бежал сюда, и Лила снова начала кричать. Сэм сбежал в подвал, и в то же мгновение над его головой неотвратимо как смерть сверкнуло лезвие.
Sam grasped and twisted the hand that held it, twisted it from behind until the knife clattered to the floor. Сэм схватил руку, державшую нож, завернул за спину и продолжал выворачивать до тех пор, пока онемевшие пальцы не разжались и нож с глухим стуком не ударился об пол.