And yet, here in this room, she could feel a living presence. | Все-таки здесь, в старой спальне, чувствовалось чье-то незримое присутствие. |
She turned to the closet. | Она повернулась к стенному шкафу. |
Coats and dresses still hung in a neat row, though some of the garments were sagging and wrinkled through long lack of pressing. | Платья и пальто до сих пор аккуратно висели на плечиках, хотя многие были в складках и провисали из-за того, что их давно не гладили. |
Here were the short skirts of a quarter of a century ago; up on the shelf the ornate hats, the head-scarves, several shawls such as an older woman might wear in a rural community. | Короткие юбки, модные четверть века назад; наверху, в специальном отделении, -изукрашенные шляпки, шарфики и повязки для волос, которые носят в сельских районах пожилые женщины. |
At the rear of the closet was a deep, empty recess which might have been meant for the storage of luggage. | В глубине шкафа оставалось свободное пространство; там, очевидно, когда-то держали белье. |
And nothing more. | Вот и все. |
Lila started over to examine the dresser and vanity, then halted beside the bed. | Лила направилась к трюмо и комоду, чтобы осмотреть их, и внезапно остановилась у кровати. |
The hand-embroidered bedspread was very lovely; she put out a hand to feel the texture, then drew it back hastily. | Покрывало, украшенное ручной вышивкой, было так красиво; она протянула руку, чтобы пощупать ткань, и сразу же отдернула ее. |
The bedspread was tucked in tightly at the bottom and hung perfectly over the sides. | В ногах покрывало было аккуратно заправлено и ровно свисало по краям постели. |
But the top was out of line. | Но вверху этот идеальный порядок нарушен. |
It had been tucked in, yes, but quickly, carelessly, so that an inch of the double pillow showed; the way a spread is tucked in when a bed has been made in a hurry | Да, там покрывало тоже заправлено, но торопливо, небрежно, и из-под него виднелась подушка. Именно так выглядит постель, когда хозяин, проснувшись, быстро застилает ее... |
She ripped the spread down, pulled back the covers. | Лила сдернула покрывало, откинула одеяло. |
The sheets were a smudgy gray and covered with little brown flecks. | Простыни грязно-серого цвета, были покрыты какими-то крошечными коричневыми пятнышками. |
But the bed itself, and the pillow above it, bore the faint yet unmistakable indentation made by a recent occupant. | Но сама постель, подушки хранили явные следы того, что здесь недавно кто-то лежал. |
She could almost trace the outline of the body by the way the undersheet sagged, and there was a deep depression in the center of the pillow where the brown flecks were thickest. | Лила могла бы очертить контуры тела там, где вдавилась под его тяжестью простыня, а в центре подушки, где коричневых пятнышек было больше всего, виднелась вмятина. |
There are no ghosts, Lila told herself again. | "ПРИВИДЕНИЙ НЕ СУЩЕСТВУЕТ", - снова сказала себе Лила. |
This room has been used. | В комнате явно жил человек. |
Bates didn't sleep here-his own bed offered sufficient evidence of that. | Бейтс не спал здесь - она видела его собственную постель. |
But somebody had been sleeping, somebody had been staring out of the window. | Но кто-то лежал в этой кровати, кто-то выглядывал из окна. |