Читать «Психопат - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 168

Роберт Альберт Блох

And yet, here in this room, she could feel a living presence. Все-таки здесь, в старой спальне, чувствовалось чье-то незримое присутствие.
She turned to the closet. Она повернулась к стенному шкафу.
Coats and dresses still hung in a neat row, though some of the garments were sagging and wrinkled through long lack of pressing. Платья и пальто до сих пор аккуратно висели на плечиках, хотя многие были в складках и провисали из-за того, что их давно не гладили.
Here were the short skirts of a quarter of a century ago; up on the shelf the ornate hats, the head-scarves, several shawls such as an older woman might wear in a rural community. Короткие юбки, модные четверть века назад; наверху, в специальном отделении, -изукрашенные шляпки, шарфики и повязки для волос, которые носят в сельских районах пожилые женщины.
At the rear of the closet was a deep, empty recess which might have been meant for the storage of luggage. В глубине шкафа оставалось свободное пространство; там, очевидно, когда-то держали белье.
And nothing more. Вот и все.
Lila started over to examine the dresser and vanity, then halted beside the bed. Лила направилась к трюмо и комоду, чтобы осмотреть их, и внезапно остановилась у кровати.
The hand-embroidered bedspread was very lovely; she put out a hand to feel the texture, then drew it back hastily. Покрывало, украшенное ручной вышивкой, было так красиво; она протянула руку, чтобы пощупать ткань, и сразу же отдернула ее.
The bedspread was tucked in tightly at the bottom and hung perfectly over the sides. В ногах покрывало было аккуратно заправлено и ровно свисало по краям постели.
But the top was out of line. Но вверху этот идеальный порядок нарушен.
It had been tucked in, yes, but quickly, carelessly, so that an inch of the double pillow showed; the way a spread is tucked in when a bed has been made in a hurry Да, там покрывало тоже заправлено, но торопливо, небрежно, и из-под него виднелась подушка. Именно так выглядит постель, когда хозяин, проснувшись, быстро застилает ее...
She ripped the spread down, pulled back the covers. Лила сдернула покрывало, откинула одеяло.
The sheets were a smudgy gray and covered with little brown flecks. Простыни грязно-серого цвета, были покрыты какими-то крошечными коричневыми пятнышками.
But the bed itself, and the pillow above it, bore the faint yet unmistakable indentation made by a recent occupant. Но сама постель, подушки хранили явные следы того, что здесь недавно кто-то лежал.
She could almost trace the outline of the body by the way the undersheet sagged, and there was a deep depression in the center of the pillow where the brown flecks were thickest. Лила могла бы очертить контуры тела там, где вдавилась под его тяжестью простыня, а в центре подушки, где коричневых пятнышек было больше всего, виднелась вмятина.
There are no ghosts, Lila told herself again. "ПРИВИДЕНИЙ НЕ СУЩЕСТВУЕТ", - снова сказала себе Лила.
This room has been used. В комнате явно жил человек.
Bates didn't sleep here-his own bed offered sufficient evidence of that. Бейтс не спал здесь - она видела его собственную постель.
But somebody had been sleeping, somebody had been staring out of the window. Но кто-то лежал в этой кровати, кто-то выглядывал из окна.