And yet she found herself there, back in the world as it had been long before she was born. | Но вот она здесь, она оказалась в мире, каким он был задолго до ее рождения. |
For the decor of this room had been outmoded many years before Bates's mother died. | Потому что комната стала анахронизмом за много лет до того, как умерла мать Бейтса. |
It was a room such as she thought had not existed for the past fifty years; a room that belonged in a world of gilt ormolu clocks, Dresden figurines, sachet-scented pincushions, turkey-red carpet, tasseled draperies, frescoed vanity tops and four-poster beds; a room of rockers, china cats, of hand-embroidered bedspreads and overstuffed chairs covered with antimacassars. | Лила словно перенеслась на пятьдесят лет назад, в мир позолоченных бронзовых часов, дрезденских статуэток, надушенных подушечек для булавок, темно-красных ковров, занавесок, обшитых бахромой, пудрениц с резными крышками и кроватей с пологом, мир, где уютное кресло-качалка стояло рядом с массивными стульями, покрытыми салфеточками "от пыли", загадочно поблескивали глазами фарфоровые кошки, а покрывало на постели украшено ручной вышивкой. |
And it was still alive. | НО ГЛАВНОЕ - ЗДЕСЬ ВСЕ ДЫШАЛО ЖИЗНЬЮ. |
That was what gave Lila the feeling of dislocation in space and time. | Именно из-за этого у Лилы возникло ощущение, будто она внезапно переместилась в иное время и пространство. |
Downstairs were remnants of the past ravaged by decay, and upstairs all was shabbiness and neglect. | Внизу, на первом этаже, пылились жалкие останки прошлого, изувеченные старостью, на втором этаже всюду чувствовалось запустение. Всюду, кроме этой комнаты. |
But this room was composed, consistent, coherent; a vital, functioning entity complete unto itself. | Она производила впечатление абсолютной цельности, единства и гармонии, словно функционирующий, автономный организм. |
It was spotlessly clean, immaculately free of dust and perfectly ordered. | Комната была безупречно чистой - ни единой пылинки, здесь царил идеальный порядок. |
And yet, aside from the musty odor, there was no feeling of being in a showplace or a museum. The room did seem alive, as does any room that is lived in for a long time. | Но, если только забыть о тяжелом запахе затхлости, ничто не делало ее похожей на часть выставки или экспозицию музея: спальня действительно выглядела ЖИВОЙ, как и любое жилище, неразрывно связанное с угнездившимися в нем с давних времен людьми. |
Furnished more than fifty years ago, untenanted and untouched since the death of its occupant twenty years ago, it was still the room of a living person. | Обставленная более пятидесяти лет назад и с тех пор не затронутая какими-либо изменениями, пустовавшая со дня смерти миссис Бейтс - целых двадцать лет, комната странным образом сохраняла человеческое тепло, словно хозяйка не покидала ее. |
A room where, just yesterday, a woman had sat and peered out of the window- | Комната на втором этаже, из окна которой всего лишь два дня назад выглядывала какая-то женщина... |
There are no ghosts, Lila told herself, then frowned again at the realization that it had been necessary to make the denial. | "ПРИВИДЕНИЙ НЕ СУЩЕСТВУЕТ", - подумала Лила и сразу же нахмурилась, осознав, что раз ей приходится убеждать себя в этом, значит, полной уверенности нет. |