Читать «Психопат - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 167

Роберт Альберт Блох

And yet she found herself there, back in the world as it had been long before she was born. Но вот она здесь, она оказалась в мире, каким он был задолго до ее рождения.
For the decor of this room had been outmoded many years before Bates's mother died. Потому что комната стала анахронизмом за много лет до того, как умерла мать Бейтса.
It was a room such as she thought had not existed for the past fifty years; a room that belonged in a world of gilt ormolu clocks, Dresden figurines, sachet-scented pincushions, turkey-red carpet, tasseled draperies, frescoed vanity tops and four-poster beds; a room of rockers, china cats, of hand-embroidered bedspreads and overstuffed chairs covered with antimacassars. Лила словно перенеслась на пятьдесят лет назад, в мир позолоченных бронзовых часов, дрезденских статуэток, надушенных подушечек для булавок, темно-красных ковров, занавесок, обшитых бахромой, пудрениц с резными крышками и кроватей с пологом, мир, где уютное кресло-качалка стояло рядом с массивными стульями, покрытыми салфеточками "от пыли", загадочно поблескивали глазами фарфоровые кошки, а покрывало на постели украшено ручной вышивкой.
And it was still alive. НО ГЛАВНОЕ - ЗДЕСЬ ВСЕ ДЫШАЛО ЖИЗНЬЮ.
That was what gave Lila the feeling of dislocation in space and time. Именно из-за этого у Лилы возникло ощущение, будто она внезапно переместилась в иное время и пространство.
Downstairs were remnants of the past ravaged by decay, and upstairs all was shabbiness and neglect. Внизу, на первом этаже, пылились жалкие останки прошлого, изувеченные старостью, на втором этаже всюду чувствовалось запустение. Всюду, кроме этой комнаты.
But this room was composed, consistent, coherent; a vital, functioning entity complete unto itself. Она производила впечатление абсолютной цельности, единства и гармонии, словно функционирующий, автономный организм.
It was spotlessly clean, immaculately free of dust and perfectly ordered. Комната была безупречно чистой - ни единой пылинки, здесь царил идеальный порядок.
And yet, aside from the musty odor, there was no feeling of being in a showplace or a museum. The room did seem alive, as does any room that is lived in for a long time. Но, если только забыть о тяжелом запахе затхлости, ничто не делало ее похожей на часть выставки или экспозицию музея: спальня действительно выглядела ЖИВОЙ, как и любое жилище, неразрывно связанное с угнездившимися в нем с давних времен людьми.
Furnished more than fifty years ago, untenanted and untouched since the death of its occupant twenty years ago, it was still the room of a living person. Обставленная более пятидесяти лет назад и с тех пор не затронутая какими-либо изменениями, пустовавшая со дня смерти миссис Бейтс - целых двадцать лет, комната странным образом сохраняла человеческое тепло, словно хозяйка не покидала ее.
A room where, just yesterday, a woman had sat and peered out of the window- Комната на втором этаже, из окна которой всего лишь два дня назад выглядывала какая-то женщина...
There are no ghosts, Lila told herself, then frowned again at the realization that it had been necessary to make the denial. "ПРИВИДЕНИЙ НЕ СУЩЕСТВУЕТ", - подумала Лила и сразу же нахмурилась, осознав, что раз ей приходится убеждать себя в этом, значит, полной уверенности нет.