The Witch-Cult in Western Europe, Dimension and Being. | "Обряды ведьм в Западной Европе", "Пространство и бытие". |
These were not the books of a small boy, and they were equally out of place in the home of a rural motel proprietor She scanned the shelves rapidly. | Эти книги никак не могли принадлежать маленькому мальчику, но так же странно было найти их в доме провинциального хозяина мотеля. Она пробежала глазами по корешкам. |
Abnormal psychology, occultism, theosophy. | Психология сверхъестественного, оккультизм, теософия. |
Translations of L Bas, Justine. | Переводы "Жюстины" де Сада, "Ла Ба". |
And here, on the bottom shelf, a nondescript assortment of untitled volumes, poorly bound. | А здесь, на нижней полке, сложена кипа плохо изданных томиков с хлипким переплетом, без названия. |
Lila pulled one out at random and opened it. | Лила наугад вытащила одну из книжек и раскрыла ее. |
The illustration that leaped out at her was almost pathologically pornographic. | Картинка, призывно распахнувшаяся перед ее глазами, поражала почти патологической непристойностью. |
She replaced the volume hastily and stood up. | Она торопливо сунула книжку на место и выпрямилась. |
As she did so, the initial shock of revulsion ebbed away, giving place to a second, stronger reaction. There was something here, there must be. | Охватившее ее отвращение, шок от увиденного, заставивший Липу инстинктивно отбросить томик, прошли; она чувствовала, что все это каким-то образом должно приблизить ее к разгадке. |
What she could not read in Norman Bates's dull, fat, commonplace face was all too vividly revealed here in his library. | То, что Лила не могла увидеть в невыразительном, мясистом, таком ОБЫЧНОМ лице Нормана Бейтса, она с полной ясностью обнаружила здесь, разбирая его библиотеку. |
Frowning, she retreated to the hall. | Нахмурившись, она возвратилась в холл. |
The rain clattered harshly on the roof and thunder boomed as she opened the dark, paneled door leading to the third room. | Дождь глухо барабанил по крыше, раскаты грома эхом разносились по темным коридорам; она открыла мрачную, обитую темным деревом дверь, ведущую в третью комнату. |
For a moment she stood staring into the dimness, inhaling a musty, mingled odor of stale perfume and-what? | Какое-то мгновение стояла на пороге, вдыхая застоявшийся душный запах старых духов, смешанный с... с чем? |
She pressed the light switch at the side of the doorway, then gasped. | Она щелкнула выключателем и охнула от изумления. |
This was the front bedroom, no doubt of it. | Это была та самая спальня, без всякого сомнения. |
And the Sheriff had said something about how Bates had kept it unchanged since his mother's death. | Шериф рассказывал, что Бейтс оставил здесь все без изменений после смерти матери. |
But Lila wasn't quite prepared for the actuality. | Но все же Лила не была готова к такому зрелищу. |
Lila wasn't quite prepared to step bodily into another era. | Она не была готова к тому, чтобы, переступив порог, попасть в другую эпоху. |