Читать «Психопат - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 166

Роберт Альберт Блох

The Witch-Cult in Western Europe, Dimension and Being. "Обряды ведьм в Западной Европе", "Пространство и бытие".
These were not the books of a small boy, and they were equally out of place in the home of a rural motel proprietor She scanned the shelves rapidly. Эти книги никак не могли принадлежать маленькому мальчику, но так же странно было найти их в доме провинциального хозяина мотеля. Она пробежала глазами по корешкам.
Abnormal psychology, occultism, theosophy. Психология сверхъестественного, оккультизм, теософия.
Translations of L Bas, Justine. Переводы "Жюстины" де Сада, "Ла Ба".
And here, on the bottom shelf, a nondescript assortment of untitled volumes, poorly bound. А здесь, на нижней полке, сложена кипа плохо изданных томиков с хлипким переплетом, без названия.
Lila pulled one out at random and opened it. Лила наугад вытащила одну из книжек и раскрыла ее.
The illustration that leaped out at her was almost pathologically pornographic. Картинка, призывно распахнувшаяся перед ее глазами, поражала почти патологической непристойностью.
She replaced the volume hastily and stood up. Она торопливо сунула книжку на место и выпрямилась.
As she did so, the initial shock of revulsion ebbed away, giving place to a second, stronger reaction. There was something here, there must be. Охватившее ее отвращение, шок от увиденного, заставивший Липу инстинктивно отбросить томик, прошли; она чувствовала, что все это каким-то образом должно приблизить ее к разгадке.
What she could not read in Norman Bates's dull, fat, commonplace face was all too vividly revealed here in his library. То, что Лила не могла увидеть в невыразительном, мясистом, таком ОБЫЧНОМ лице Нормана Бейтса, она с полной ясностью обнаружила здесь, разбирая его библиотеку.
Frowning, she retreated to the hall. Нахмурившись, она возвратилась в холл.
The rain clattered harshly on the roof and thunder boomed as she opened the dark, paneled door leading to the third room. Дождь глухо барабанил по крыше, раскаты грома эхом разносились по темным коридорам; она открыла мрачную, обитую темным деревом дверь, ведущую в третью комнату.
For a moment she stood staring into the dimness, inhaling a musty, mingled odor of stale perfume and-what? Какое-то мгновение стояла на пороге, вдыхая застоявшийся душный запах старых духов, смешанный с... с чем?
She pressed the light switch at the side of the doorway, then gasped. Она щелкнула выключателем и охнула от изумления.
This was the front bedroom, no doubt of it. Это была та самая спальня, без всякого сомнения.
And the Sheriff had said something about how Bates had kept it unchanged since his mother's death. Шериф рассказывал, что Бейтс оставил здесь все без изменений после смерти матери.
But Lila wasn't quite prepared for the actuality. Но все же Лила не была готова к такому зрелищу.
Lila wasn't quite prepared to step bodily into another era. Она не была готова к тому, чтобы, переступив порог, попасть в другую эпоху.