Certainly, there was nothing about an empty house like this to frighten anybody. | Обычный старый пустой дом, вот и все, чего здесь бояться? |
And now she could turn on the light here in the upstairs hall. | Тем более, сейчас она может зажечь свет в холле второго этажа. |
It had been papered in green stripes, and if that didn't frighten her, then nothing could. | Обои были в зеленую полоску: уж если это не приводит ее в ужас, значит, ее ничем не пронять. |
Ghastly! | Чудовищно! |
She had her choice of three doors to enter here. | В какую из трех комнат войти? |
The first led to the bathroom. | Первая дверь вела в ванную. |
Lila had never seen such a place except in a museum-no, she corrected herself, they don't have bathroom exhibits in museums. | Лила никогда не встречала ничего подобного, разве что в музеях. Нет, поправила она себя, в музеях такое не экспонируется. |
But they should have had this one. | Но здешняя обстановка здорово подошла бы для какой-нибудь выставки. |
An upright bathtub on legs; open pipes under the washstand and toilet seat; and dangling from the high ceiling next to the toilet, a metal pull-chain. | Допотопная ванная на ножках, открытые трубы под умывальником и туалетом, рядом, с высокого потолка, свешивалась металлическая цепь с ручкой для спуска воды. |
There was a small mirror, flawed and flecked, over the washbowl, but no medicine cabinet behind it. | Маленькое тусклое зеркало висело над умывальником, традиционного ящичка для лекарств не было. |
Here was the linen closet, stacked with towels and bedding. | Шкаф для белья заполнен полотенцами и постельными принадлежностями. |
She rummaged through the shelves hastily; their contents told her nothing except that Bates probably had his laundry sent out. | Она нетерпеливо перерыла его содержимое; здесь ясно только одно - Бейтс скорее всего отдавал белье куда-то в стирку. |
The sheets were perfectly ironed, neatly folded. | Простыни идеально отутюжены, аккуратно сложены. |
Lila chose the second door, switched on the light. | Лила выбрала вторую дверь, распахнула ее, включила свет. |
Another weak and naked overhead bulb, but its illumination was sufficient to reveal the room for what it was. | И здесь с потолка свисала голая лампочка, но даже при таком слабом освещении можно было сразу определить, для чего служила комната. |
Bates's bedroom-singularly small, singularly cramped, with a low cot more suitable for a little boy than a grown man. | Это спальня Бейтса - на редкость маленькая и тесная, с низкой и узкой кроваткой, подходящей скорее мальчику, чем взрослому мужчине. |
Probably he'd always slept here, ever since he was a child. | Очевидно, он спал здесь всегда, с самого детства. |
The bed itself was rumpled and showed signs of recent occupancy. | Простыни были смяты, совсем недавно на этой кровати лежал хозяин. |
There was a bureau over in the corner, next to the closet-one of those antique horrors with a dark oak finish and corroded drawer-pulls. | В углу, рядом со стенным шкафом, стоял комод: допотопное чудовище из полированного темного дуба, ручки ящиков покрыты ржавыми пятнами. |
She had no compunctions about searching the drawers. | Она без всяких колебаний принялась за обыск. |