Читать «Психопат - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 164

Роберт Альберт Блох

Certainly, there was nothing about an empty house like this to frighten anybody. Обычный старый пустой дом, вот и все, чего здесь бояться?
And now she could turn on the light here in the upstairs hall. Тем более, сейчас она может зажечь свет в холле второго этажа.
It had been papered in green stripes, and if that didn't frighten her, then nothing could. Обои были в зеленую полоску: уж если это не приводит ее в ужас, значит, ее ничем не пронять.
Ghastly! Чудовищно!
She had her choice of three doors to enter here. В какую из трех комнат войти?
The first led to the bathroom. Первая дверь вела в ванную.
Lila had never seen such a place except in a museum-no, she corrected herself, they don't have bathroom exhibits in museums. Лила никогда не встречала ничего подобного, разве что в музеях. Нет, поправила она себя, в музеях такое не экспонируется.
But they should have had this one. Но здешняя обстановка здорово подошла бы для какой-нибудь выставки.
An upright bathtub on legs; open pipes under the washstand and toilet seat; and dangling from the high ceiling next to the toilet, a metal pull-chain. Допотопная ванная на ножках, открытые трубы под умывальником и туалетом, рядом, с высокого потолка, свешивалась металлическая цепь с ручкой для спуска воды.
There was a small mirror, flawed and flecked, over the washbowl, but no medicine cabinet behind it. Маленькое тусклое зеркало висело над умывальником, традиционного ящичка для лекарств не было.
Here was the linen closet, stacked with towels and bedding. Шкаф для белья заполнен полотенцами и постельными принадлежностями.
She rummaged through the shelves hastily; their contents told her nothing except that Bates probably had his laundry sent out. Она нетерпеливо перерыла его содержимое; здесь ясно только одно - Бейтс скорее всего отдавал белье куда-то в стирку.
The sheets were perfectly ironed, neatly folded. Простыни идеально отутюжены, аккуратно сложены.
Lila chose the second door, switched on the light. Лила выбрала вторую дверь, распахнула ее, включила свет.
Another weak and naked overhead bulb, but its illumination was sufficient to reveal the room for what it was. И здесь с потолка свисала голая лампочка, но даже при таком слабом освещении можно было сразу определить, для чего служила комната.
Bates's bedroom-singularly small, singularly cramped, with a low cot more suitable for a little boy than a grown man. Это спальня Бейтса - на редкость маленькая и тесная, с низкой и узкой кроваткой, подходящей скорее мальчику, чем взрослому мужчине.
Probably he'd always slept here, ever since he was a child. Очевидно, он спал здесь всегда, с самого детства.
The bed itself was rumpled and showed signs of recent occupancy. Простыни были смяты, совсем недавно на этой кровати лежал хозяин.
There was a bureau over in the corner, next to the closet-one of those antique horrors with a dark oak finish and corroded drawer-pulls. В углу, рядом со стенным шкафом, стоял комод: допотопное чудовище из полированного темного дуба, ручки ящиков покрыты ржавыми пятнами.
She had no compunctions about searching the drawers. Она без всяких колебаний принялась за обыск.