Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Джеймс Фенимор Купер

I knock them over, now and then, for a meal, and sometimes to keep my finger true to the touch; but when hunger is satisfied, the prairie wolves get the remainder. Я их при случае стреляю на еду или чтоб рука не потеряла сноровку; но, когда голод утолен, остальное получают волки прерии.
No-no-I keep to my calling; which pays me better, than all the fur I could sell on the other side of the big river." Нет, нет, я держусь своего промысла: им я зарабатываю больше, чем дали бы мне все меха, сколько бы я их ни сбыл по ту сторону Большой реки.
The old man appeared to ponder a little; but shaking his head he soon continued- Старик призадумался и, покачав головой, продолжал:
"I know of but one business that can be followed here with profit-" - По здешним местам я знаю только одно прибыльное занятие...
He was interrupted by the youth, who raised a small cup of tin, which dangled at his neck before the other's eyes, and springing its lid, the delicious odour of the finest flavoured honey, diffused itself over the organs of the trapper. Не дав ему договорить, юноша поднес к глазам собеседника висевшую у него на шее жестяную фляжку. Затем отвинтил крышку, и нежный запах чудеснейшего цветочного меда защекотал ноздри траппера.
"A bee hunter!" observed the latter, with a readiness that proved he understood the nature of the occupation, though not without some little surprise at discovering one of the other's spirited mien engaged in so humble a pursuit. - Значит, бортник! - заметил тот с живостью, показавшей, что этот промысел ему знаком. -Поглядеть - горячий человек, а вот же избрал для себя такое мирное занятие!..
"It pays well in the skirts of the settlements, but I should call it a doubtful trade, in the more open districts." Да, - продолжал он, - за мед в пограничных поселениях платят хорошо, но здесь, в степных краях это, сказал бы я, сомнительное дело.
"You think a tree is wanting for a swarm to settle in! - Скажешь, нет деревьев, негде пчелам роиться?
But I know differently; and so I have stretched out a few hundred miles farther west than common, to taste your honey. Но я что знаю, то знаю; вот и подался миль на полтысячи подальше на запад, чем другие, - за добрым медом!
And, now, I have bated your curiosity, stranger, you will just move aside, while I tell the remainder of my story to this young woman." А теперь, когда я удовлетворил твое любопытство, старик, отойди-ка ты в сторону, покуда я скажу, что хотел, этой девице.
"It is not necessary, I'm sure it is not necessary, that he should leave us," said Ellen, with a haste that implied some little consciousness of the singularity if not of the impropriety of the request. "You can have nothing to say that the whole world might not hear." - Нет нужды, право же, нет ему нужны оставлять нас, - поспешила вмешаться Эллен, как будто требование юноши показалось ей несколько странным и даже не совсем приличным. - Вы не можете сказать мне ничего такого, чего нельзя говорить громко, на весь свет.
"No! well, may I be stung to death by drones, if I understand the buzzings of a woman's mind! - Нет, пусть меня до смерти изжалят трутни, если я понимаю женский ум!
For my part, Ellen, I care for nothing nor any body; and am just as ready to go down to the place where your uncle, if uncle you can call one, who I'll swear is no relation, has hoppled his teams, and tell the old man my mind now, as I shall be a year hence. Что до меня, Эллен, я не посмотрел бы ни на кого и ни на что: я хоть сейчас сошел бы в ложбину, где стреножил своих коней твой дядя - если уж ты зовешь дядей человека, который, поклянусь, никакой тебе не родственник! Да, сошел бы и открыл старику, что у меня на уме, и не стал бы откладывать на год!