Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Джеймс Фенимор Купер

The deer begin to nose me; and as for the buffaloe, I have kill'd more beef, old stranger, than the largest butcher in all Kentuck." Олени знают мой запах. Ну, а буйволы - я больше уложил быков, незнакомец, чем самый здоровенный мясник во всем Кентукки.
"You can shoot, then!" demanded the trapper, with a glow of latent fire, glimmering about his eyes; "is your hand true, and your look quick?" - Так ты умеешь стрелять? - спросил траппер, и скрытый огонь замерцал в его глазах. - Твердая у тебя рука и верный глаз?
"The first is like a steel trap, and the last nimbler than a buck-shot. - Рука как стальной капкан, а глаз быстрее дроби.
I wish it was hot noon, now, grand'ther; and that there was an acre or two of your white swans or of black feathered ducks going south, over our heads; you or Ellen, here, might set your heart on the finest in the flock, and my character against a horn of powder, that the bird would be hanging head downwards, in five minutes, and that too, with a single ball. Хотел бы я, чтобы сейчас был жаркий день, дедушка, и над нашими головами тянулся к югу косяк-другой черноперых уток или здешних белых лебедей, а ты или Эллен облюбовали бы самого красивого в стае - и ставлю свою добрую славу против рога с порохом, что через пять минут птица повисла бы вниз головой, да не иначе как с первой же пули.
I scorn a shot-gun! Дробовик я не признаю!
No man can say, he ever knew me carry one, a rod." Никто не скажет, что видел меня с дробовиком в руках!
"The lad has good in him! - Парень хороший!
I see it plainly by his manner;" said the trapper, turning to Ellen with an encouraging air; "I will take it on myself to say, that you are not unwise in meeting him, as you do. Сразу видно по повадке, - одобрительно молвил траппер, обратившись к Эллен и как бы желая ее подбодрить. - Не побоюсь сказать: можешь и дальше встречаться с ним - худа не будет.
Tell me, lad; did you ever strike a leaping buck atwixt the antlers? Скажи-ка мне, малый: а случалось тебе всадить пулю между рогов скачущему оленю?..
Hector; quiet, pup; quiet. Гектор! Тихо, песик, тихо!
The very name of venison quickens the blood of the cur;-did you ever take an animal in that fashion, on the long leap?" У собаки при одном упоминании дичины разгорается кровь. Случалось тебе уложить таким манером оленя на полном скаку?
"You might just as well ask me, did you ever eat? -Ты еще спросил бы: "Едал ли ты в жизни мясо?"
There is no fashion, old stranger, that a deer has not been touched by my hand, unless it was when asleep." Я иначе и не бью оленя, старик, разве что подберусь к нему спящему.
"Ay, ay; you have a long and a happy-ay, and an honest life afore you! - Да, да, у тебя впереди долгая и счастливая жизнь- и честная!
I am old, and I suppose I might also say, worn out and useless; but, if it was given me to choose my time, and place, again,-as such things are not and ought not ever to be given to the will of man-though if such a gift was to be given me, I would say, twenty and the wilderness! Я стар и, кажется, могу добавить - одряхлел и проку от меня никакого, но, если бы дано мне было наново избрать для себя возраст и место -как то никогда не бывало во власти человека и быть не должно, но все же, когда бы дали мне такое в дар, - я назвал бы: двадцать лет и лесные дебри.
But, tell me; how do you part with the peltry?" Но скажи мне: куда ты сбываешь меха?
"With my pelts! - Меха?
I never took a skin from a buck, nor a quill from a goose, in my life! Да я в жизни своей не убил оленя ради шкуры, ни гуся ради пера!