Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Джеймс Фенимор Купер

"Friend!" said the youth, lifting a cap of skins from his head, and running his fingers leisurely through a dense mass of black and shaggy locks, "if I have ever laid eyes on the girl before to-night, may I-" - "Подружка"! - сказал юноша и, сняв меховую шапку с головы, запустил пальцы в копну черных кудрей. - Я в глаза ее не видал до нынешнего вечера, разрази меня...
"You've said enough, Paul," interrupted the female, laying her hand on his mouth, with a familiarity that gave something very like the lie direct, to his intended asseveration. "Our secret will be safe, with this honest old man. - Хватит, Поль! - остановила его девушка, зажав ему рот ладонью с такой свободой, что было трудно поверить в правдивость его утверждения. -Честный старик выдаст нашу тайну.
I know it by his looks, and kind words." Я это поняла по его глазам и ласковой речи.
"Our secret! - "Нашу тайну"!
Ellen, have you forgot-" Эллен, ты, видно, забыла...
"Nothing. I have not forgotten any thing I should remember. - Нет, я не забыла ничего, что мне положено помнить.
But still I say we are safe with this honest trapper." И все-таки говорю, что мы можем довериться этому честному трапперу.
"Trapper! is he then a trapper? - Трапперу! Так он траппер?
Give me your hand, father; our trades should bring us acquainted." Руку, отец! Твой промысел сродни моему.
"There is little call for handicrafts in this region," returned the other, examining the athletic and active form of the youth, as he leaned carelessly and not ungracefully, on his rifle; "the art of taking the creatur's of God, in traps and nets, is one that needs more cunning than manhood; and yet am I brought to practise it, in my age! - В этом краю охотнику не требуется большого искусства, - возразил старик и оглядел сильную и энергичную фигуру юноши, небрежно, но не без изящества опершегося на ружье. - Чтобы брать божью тварь в капкан или сеть, нужна скорее хитрость, чем отвага; я стар и должен заниматься этим делом!
But it would be quite as seemly, in one like you, to follow a pursuit better becoming your years and courage." Но такой молодец, как ты, мог бы как будто выбрать для себя промысел получше.
"I! -Я?
I never took even a slinking mink or a paddling musk-rat in a cage; though I admit having peppered a few of the dark-skin'd devils, when I had much better have kept my powder in the horn and the lead in its pouch. Да я ни разу в жизни не поймал в ловушку ни увертливую норку, ни ловкую ныряльщицу выдру, хотя, признаться, мне не раз случалось подстрелить бурую чертовку, хоть и неумно расходовать на нее порох и свинец.
Not I, old man; nothing that crawls the earth is for my sport." Нет старик, ни за чем, что ползает по земле, я не охочусь.
"What then may you do for a living, friend? for little profit is to be made in these districts, if a man denies himself his lawful right in the beasts of the fields." - Чем же ты, друг, добываешь свой хлеб? Мало пользы человеку забираться в эти края, если он отказывает себе в законном праве охотиться на полевого зверя.
"I deny myself nothing. - Ни в чем я себе не отказываю.
If a bear crosses my path, he is soon the mere ghost of Bruin. Перейдет мне дорогу медведь, и он у меня тут же превратится в мишку с того света.