Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 25

Джеймс Фенимор Купер

His growl and his bark are all that is left him now; you may come on, friend; the hound is toothless." Лай да вой - вот и все, что осталось ему в защиту. Подходи, друг, собака беззубая.
The stranger profited by the intelligence. Незнакомец не заставил себя долго просить.
He sprang eagerly forward, and at the next instant stood at the side of Ellen Wade. Он бросился вперед, и не прошло секунды, как он уже стоял рядом с Эллен Уэйд.
After assuring himself of the identity of the latter, by a hasty but keen glance, he turned his attention, with a quickness and impatience, that proved the interest he took in the result, to a similar examination of her companion. Глянув на нее и убедившись, что это впрямь она, он внимательно оглядел ее спутника: видно ему было совсем не безразлично, что это за человек.
"From what cloud have you fallen, my good old man?" he said in a careless, off-hand, heedless manner that seemed too natural to be assumed: "or do you actually live, hereaway, in the prairies?" - Ты откуда свалился, приятель? - сказал он, и его беззаботный, открытый тон показался таким естественным, что тут не могло быть притворства. - Или ты и впрямь живешь в прериях?
"I have been long on earth, and never I hope nigher to heaven, than I am at this moment," returned the trapper; "my dwelling, if dwelling I may be said to have, is not far distant. - Я давно живу на земле, и, надеюсь, никогда я не был ближе к небу, чем сейчас, - отвечал траппер. -Мое жилье, если можно так его назвать, здесь неподалеку.
Now may I take the liberty with you, that you are so willing to take with others? А теперь я позволю себе ту же вольность, какую ты так легко позволяешь себе с другими.
Whence do you come, and where is your home?" Откуда ты пришел и где твой дом?
"Softly, softly; when I have done with my catechism, it will be time to begin with yours. - Тише, тише; когда я кончу задавать свои вопросы, придет твой черед.
What sport is this, you follow by moonlight? На кого можно охотиться при лунном свете?
You are not dodging the buffaloes at such an hour!" Неужели ты выслеживаешь буйволов в этот час?
"I am, as you see, going from an encampment of travellers, which lies over yonder swell in the land, to my own wigwam; in doing so, I wrong no man." - Я иду, как видишь, со стоянки путешественников, вон за тем бугром, в свой вигвам. Этим я никому не врежу.
"All fair and true. - Да уж, наверное, никому.
And you got this young woman to show you the way, because she knows it so well and you know so little about it yourself!" А молодую женщину ты прихватил показывать тебе дорогу, потому что она хорошо знакома с местностью, а ты, бедняга, плохо?
"I met her, as I have met you, by accident. - Я повстречал ее, как и тебя, случайно.
For ten tiresome years have I dwelt on these open fields, and never, before to-night, have I found human beings with white skins on them, at this hour. Десять долгих лет я прожил в этих широких степях и ни разу до нынешней ночи не набрел в такую пору на белокожего.
If my presence here gives offence, I am sorry; and will go my way. Если мое присутствие кому-то в помеху, извини, и я пойду своим путем.
It is more than likely that when your young friend has told her story, you will be better given to believe mine. Выслушай, что тебе скажет твоя подружка, и тогда, наверное, ты и меня станешь слушать не так недоверчиво.