His growl and his bark are all that is left him now; you may come on, friend; the hound is toothless." | Лай да вой - вот и все, что осталось ему в защиту. Подходи, друг, собака беззубая. |
The stranger profited by the intelligence. | Незнакомец не заставил себя долго просить. |
He sprang eagerly forward, and at the next instant stood at the side of Ellen Wade. | Он бросился вперед, и не прошло секунды, как он уже стоял рядом с Эллен Уэйд. |
After assuring himself of the identity of the latter, by a hasty but keen glance, he turned his attention, with a quickness and impatience, that proved the interest he took in the result, to a similar examination of her companion. | Глянув на нее и убедившись, что это впрямь она, он внимательно оглядел ее спутника: видно ему было совсем не безразлично, что это за человек. |
"From what cloud have you fallen, my good old man?" he said in a careless, off-hand, heedless manner that seemed too natural to be assumed: "or do you actually live, hereaway, in the prairies?" | - Ты откуда свалился, приятель? - сказал он, и его беззаботный, открытый тон показался таким естественным, что тут не могло быть притворства. - Или ты и впрямь живешь в прериях? |
"I have been long on earth, and never I hope nigher to heaven, than I am at this moment," returned the trapper; "my dwelling, if dwelling I may be said to have, is not far distant. | - Я давно живу на земле, и, надеюсь, никогда я не был ближе к небу, чем сейчас, - отвечал траппер. -Мое жилье, если можно так его назвать, здесь неподалеку. |
Now may I take the liberty with you, that you are so willing to take with others? | А теперь я позволю себе ту же вольность, какую ты так легко позволяешь себе с другими. |
Whence do you come, and where is your home?" | Откуда ты пришел и где твой дом? |
"Softly, softly; when I have done with my catechism, it will be time to begin with yours. | - Тише, тише; когда я кончу задавать свои вопросы, придет твой черед. |
What sport is this, you follow by moonlight? | На кого можно охотиться при лунном свете? |
You are not dodging the buffaloes at such an hour!" | Неужели ты выслеживаешь буйволов в этот час? |
"I am, as you see, going from an encampment of travellers, which lies over yonder swell in the land, to my own wigwam; in doing so, I wrong no man." | - Я иду, как видишь, со стоянки путешественников, вон за тем бугром, в свой вигвам. Этим я никому не врежу. |
"All fair and true. | - Да уж, наверное, никому. |
And you got this young woman to show you the way, because she knows it so well and you know so little about it yourself!" | А молодую женщину ты прихватил показывать тебе дорогу, потому что она хорошо знакома с местностью, а ты, бедняга, плохо? |
"I met her, as I have met you, by accident. | - Я повстречал ее, как и тебя, случайно. |
For ten tiresome years have I dwelt on these open fields, and never, before to-night, have I found human beings with white skins on them, at this hour. | Десять долгих лет я прожил в этих широких степях и ни разу до нынешней ночи не набрел в такую пору на белокожего. |
If my presence here gives offence, I am sorry; and will go my way. | Если мое присутствие кому-то в помеху, извини, и я пойду своим путем. |
It is more than likely that when your young friend has told her story, you will be better given to believe mine. | Выслушай, что тебе скажет твоя подружка, и тогда, наверное, ты и меня станешь слушать не так недоверчиво. |