Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Джеймс Фенимор Купер

He raised his rifle while he spoke, and assured himself of the state of its flint, as well as of the priming by manual examination. С этими словами он поднял ружье и проверил па ощупь, в порядке ли кремень и затравка.
But his arm was arrested, while in the act of throwing forward the muzzle of the piece, by the eager and trembling hands of his companion. Но, едва он прицелился, быстрые и трепетные девичьи руки схватили его за локоть.
"For God's sake, be not too hasty," she said; "it may be a friend-an acquaintance-a neighbour!" - Ради бога, не спешите - сказала Эллен Уэйд. -Это, может быть, друг.., знакомый.., сосед!
"A friend!" the old man repeated, deliberately releasing himself, at the same time, from her grasp. "Friends are rare in any land, and less in this, perhaps, than in another; and the neighbourhood is too thinly settled to make it likely that he who comes towards us is even an acquaintance." - Друг? - повторил старик, решительно высвободившись из ее цепких рук. - Друзья повсюду редкость, а в здешнем краю их встретишь, пожалуй, реже, чем где-нибудь еще. Соседи же селятся здесь так далеко один от другого, что едва ли к нам идет знакомый.
"But though a stranger, you would not seek his blood!" -Пусть незнакомый.., но ведь вы не захотите пролить его кровь!
The trapper earnestly regarded her anxious and frightened features, and then he dropped the butt of his rifle on the ground, like one whose purpose had undergone a sudden change. Траппер вгляделся в ее лицо и прочел в нем тревогу и страх. Тогда, как будто круто изменив свое намерение, он уткнул ружье прикладом в землю.
"No," he said, speaking rather to himself, than to his companion, "she is right; blood is not to be spilt, to save the life of one so useless, and so near his time. - Нет, - сказал он, обратившись скорее к самому себе, чем к своей собеседнице, - девушка права: не дело проливать кровь ради спасения жизни, такой бесполезной и близкой к концу.
Let him come on; my skins, my traps, and even my rifle shall be his, if he sees fit to demand them." Дам ему подойти: пусть забирает мои капканы, меха, даже мое ружье, если захочет.
"He will ask for neither:-he wants neither," returned the girl; "if he be an honest man, he will surely be content with his own, and ask for nothing that is the property of another." - Ничего он не потребует, ему ничего не нужно, -возразила девушка. - Если он честный человек, с него довольно и собственных, он не станет отбирать чужое...
The trapper had not time to express the surprise he felt at this incoherent and contradictory language, for the man who was advancing, was, already, within fifty feet of the place where they stood.-In the mean time, Hector had not been an indifferent witness of what was passing. Удивленный траппер не успел ничего возразить на эти бессвязные, противоречивые слова, потому что незнакомец был уже в пятидесяти шагах от места, где они стояли. Гектор между тем не остался безразличным свидетелем происходящего.
At the sound of the distant footsteps, he had arisen, from his warm bed at the feet of his master; and now, as the stranger appeared in open view, he stalked slowly towards him, crouching to the earth like a panther about to take his leap. Заслышав далекие шаги, он поднялся с нагретого места у ног своего хозяина; а теперь, когда фигура незнакомца оказалась на виду, он медленно пополз ему навстречу, прижимаясь к земле, как барс перед прыжком.
"Call in your dog," said a firm, deep, manly voice, in tones of friendship, rather than of menace; "I love a hound, and should be sorry to do an injury to the animal." - Отзови собаку, - сказал мужской голос, твердый и низкий, скорей дружелюбно, чем тоном угрозы. - Я люблю собак, и мне будет жалко причинить вред твоему псу.
"You hear what is said about you, pup?" the trapper answered; "come hither, fool. - Слышишь, песик? О тебе говорят! - отозвался траппер. - Поди сюда, глупыш.