Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Джеймс Фенимор Купер

"There are hundreds, nay, thousands of the rightful owners of the country, roving about the plains; but few of our own colour." -Здесь бродят сотни.., нет, тысячи законных владельцев страны, но людей с нашим цветом кожи очень немного.
"And have you then met none who are white, but us?" interrupted the girl, like one too impatient to await the tardy explanations of age and deliberation. - Л встретили вы здесь хоть одного белого, кроме нас? - нетерпеливо перебила девушка, не давая старику закончить его медлительные объяснения.
"Not in many days-Hush, Hector, hush," he added in reply to a low, and nearly inaudible, growl from his hound. "The dog scents mischief in the wind! -Никого за много дней... Тихо, Гектор! - добавил он в ответ на глухое, еле слышное ворчание своего друга. - Собака чует недоброе в наветренной стороне.
The black bears from the mountains sometimes make their way, even lower than this. Черные медведи с гор иной раз спускаются и ближе.
The pup is not apt to complain of the harmless game. У пса нет привычки скулить из-за безобидной дичи.
I am not so ready and true with the piece as I used-to-could-be, yet I have struck even the fiercest animals of the prairie in my time; so, you have little reason for fear, young woman." Я уже не бью из ружья так быстро и метко, как бывало, но и сейчас, на склоне лет, в этой прерии мне не раз доводилось уложить самого лютого хищника; бояться тебе, девушка, нечего.
The girl raised her eyes, in that peculiar manner which is so often practised by her sex, when they commence their glances, by examining the earth at their feet, and terminate them by noting every thing within the power of human vision; but she rather manifested the quality of impatience, than any feeling of alarm. Эллен посмотрела вокруг с той особой манерой, которую так часто можно подметить у девушек: сперва глянуть себе под ноги, а потом охватить глазами все, что доступно взору человека: но ее лицо выражало скорее нетерпение, чем тревогу.
A short bark from the dog, however, soon gave a new direction to the looks of both, and then the real object of his second warning became dimly visible. Вскоре, однако, отрывистый лай собаки заставил обоих обратить взгляд в другую сторону, и теперь они смутно различили, на кого в самом деле указывало повторное предостережение.
CHAPTER III Глава 3
Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood, as any in Italy; Еще бы! Ты один из самых вспыльчивых Малых во всей Италии.
and as soon mov'd to be moody, and as soon moody to be moved. Чуть Тебя заденут - ты сердишься; а чуть Рассердишься всех задеваешь.
-Romeo and Juliet. Шекспир "Ромео и Джульетта"
Though the trapper manifested some surprise when he perceived that another human figure was approaching him, and that, too, from a direction opposite to the place where the emigrant had made his encampment, it was with the steadiness of one long accustomed to scenes of danger. Траппер хоть и удивился, завидев еще одну человеческую фигуру тем более что приближалась она не оттуда, где заночевал переселенец, а как раз с противной стороны, - однако остался спокоен, как человек, издавна привыкший ко всякого рода опасностям.
"This is a man," he said; "and one who has white blood in his veins, or his step would be lighter. Мужчина, сказал траппер. И в жилах у пего кровь белого, иначе поступь его была бы легче.
It will be well to be ready for the worst, as the half-and-halfs, that one meets, in these distant districts, are altogether more barbarous than the real savage." Будем готовы к самому дурному, потому что метисы, какие попадаются в этой глуши, худшие варвары, чем чистокровные индейцы.