Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Джеймс Фенимор Купер

I knew you to be a man, and I thought I knew the whine of the hound, too," she answered hastily, as if willing to explain she knew not what, and then checking herself, like one fearful of having already said too much. - Нет, я поняла, что передо мной человек, и даже подумала, что различаю тявканье собаки, -ответила она торопливо, точно хотела что-то объяснить, но осеклась в страхе, не наговорила ли больше чем надо.
"I saw no dogs, among the teams of your father," the trapper remarked. "Father!" exclaimed the girl, feelingly, - На стоянке твоего отца я не видел собак, -заметил траппер.
"I have no father! - Отца! - с жаром перебила девушка. - У меня нет отца!
I had nearly said no friend." Я чуть не сказала - нет ни единого друга.
The old man turned towards her, with a look of kindness and interest, that was even more conciliating than the ordinary, upright, and benevolent expression of his weather-beaten countenance. "Why then do you venture in a place where none but the strong should come?" he demanded. В лице старика, загрубелом от непогоды, читались прямота и добродушие, а ласковый и сочувственный взгляд, каким он встретил ее слова, и вовсе успокоил девушку.
"Did you not know that, when you crossed the big river, you left a friend behind you that is always bound to look to the young and feeble, like yourself." - Как же ты пустилась в края, куда дорога только сильному? - спросил он. - Разве ты не знала, что, перейдя Большую реку, ты на том берегу оставишь друга, чей долг всегда оберегать таких, как ты, - юных и слабых.
"Of whom do you speak?" - О ком вы это?
"The law-'tis bad to have it, but, I sometimes think, it is worse to be entirely without it. - О законе. Плохо, когда он давит нас, но иногда мне думается, что еще того хуже, когда его нет вовсе.
Age and weakness have brought me to feel such weakness, at times. Годы и слабость временами наводят меня на эту горькую мысль - мысль слабого человека.
Yes-yes, the law is needed, when such as have not the gifts of strength and wisdom are to be taken care of. Да, да, когда требуется забота о тех, кто не наделен ни силой, ни разумением, тут бывает нужен закон.
I hope, young woman, if you have no father, you have at least a brother." Однако, девушка, если нет у тебя отца, то, верно, есть хоть брат?
The maiden felt the tacit reproach conveyed in this covert question, and for a moment she remained in an embarrassed silence. Девушка услышала скрытый в этом вопросе упрек и, смешавшись, молчала.
But catching a glimpse of the mild and serious features of her companion, as he continued to gaze on her with a look of interest, she replied, firmly, and in a manner that left no doubt she comprehended his meaning: Но, взглянув украдкой на доброе и серьезное лицо собеседника, который смотрел на нее все так же участливо, она ответила твердо, и тон ее не оставил сомнения, что она правильно поняла тайный смысл его слов.
"Heaven forbid that any such as you have seen, should be a brother of mine, or any thing else near or dear to me! - Боже избави, чтобы кто-нибудь, схожий с теми, кого вы там видели, был мне братом или кем-либо еще близким и дорогим!
But, tell me, do you then actually live alone, in this desert district, old man; is there really none here besides yourself?" Но скажите мне, добрый старик, вы в самом деле живете один в этом пустынном краю? Тут и вправду нет никого, кроме вас?