Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Джеймс Фенимор Купер

The dog stretched his head upward, and responded to the words of his master by a long and plaintive whine, which he even continued after he had again buried his head in the grass, as if he held an intelligent communication with one who so well knew how to interpret dumb discourse. Собака задрала голову и в ответ на слова своего хозяина протяжно и жалобно заскулила, не смолкнув и тогда, когда снова зарылась мордой в траву: она как будто хотела продолжить разговор с тем, кто так хорошо понимал бессловесную речь.
"This is a manifest warning, Hector!" the trapper continued, dropping his voice, to the tones of caution and looking warily about him. -Теперь ты явно предостерегаешь, Гектор!-продолжал старик, понизив голос до шепота, и опасливо поглядел вокруг. - В чем дело, песик?
"What is it, pup; speak plainer, dog; what is it?" Скажи яснее, собака, в чем дело?
The hound had, however, already laid his nose to the earth, and was silent; appearing to slumber. Гектор, однако, уже припал носом к земле и молчал, видно задремав.
But the keen quick glances of his master, soon caught a glimpse of a distant figure, which seemed, through the deceptive light, floating along the very elevation on which he had placed himself. Но острый, быстрый взгляд его хозяина вскоре различил вдалеке фигуру: в обманчивом свете она как будто плыла по гребню того же холма, где стоял и он сам.
Presently its proportions became more distinct, and then an airy, female form appeared to hesitate, as if considering whether it would be prudent to advance. Но вот ее очертания обрисовались отчетливей, и можно было уже разглядеть легкий девичий стан. Девушка остановилась в нерешительности, как бы раздумывая, благоразумно ли будет идти дальше.
Though the eyes of the dog were now to be seen glancing in the rays of the moon, opening and shutting lazily, he gave no further signs of displeasure. Глаза Гектора теперь поблескивали в лунных лучах - было видно, как он то откроет их, то лениво зажмурит опять, - однако он больше не выказывал недовольства.
"Come nigher; we are friends," said the trapper, associating himself with his companion by long use, and, probably, through the strength of the secret tie that connected them together; "we are your friends; none will harm you." Encouraged by the mild tones of his voice, and perhaps led on by the earnestness of her purpose, the female approached, until she stood at his side; when the old man perceived his visitor to be the young woman, with whom the reader, has already become acquainted by the name of Подойди. Мы твои друзья, - сказал траппер, по давней привычке объединяя в одно себя и своего спутника. - Мы твои друзья; от нас тебе не будет обиды.
"Ellen Wade." "I had thought you were gone," she said, looking timidly and anxiously around. Мягкий тон его голоса, а может быть, и важность ее цели помогли женщине пересилить страх. Она подошла ближе, и старик узнал в ней молодую девушку, уже знакомую читателю Эллен Уэйд.
"They said you were gone; and that we should never see you again. - Я думала, вы ушли, - сказала она, робко и тревожно озираясь. - Мне сказали, что вы ушли и что мы никогда вас больше не увидим.
I did not think it was you!" Я не думала, что это вы!
"Men are no common objects in these empty fields," returned the trapper, "and I humbly hope, though I have so long consorted with the beasts of the wilderness, that I have not yet lost the look of my kind." "Oh! - Люди - редкая диковина в этой голодной степи, -возразил траппер. - Я храню смиренную надежду, что я хоть и долго общался со зверями пустыни, а все же по утратил человеческого облика.