Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 451
Admin
Был озабочен очень
Воздушный наш народ —
445
К нам не вернулся ночью
С бомбежки самолет,
Радисты скребли в эфире,
Волну ловя едва,
И вот без пяти четыре
Услышали слова:
Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы идем на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит,
И машина летит
На честном слове и на одном крыле.
Ну дела! Ночь была!
И объекты разбомбили мы дотла!
Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле,
Вся команда цела,
И машина пришла
На честном слове и на одном крыле.
Что тут скажешь — шедевр!
Широко известный и переизданный недавно «Русско-английский словарь крылатых слов»
И.Уолш и В. Беркова содержит немало цитат и интересные, хотя, на мой взгляд, не всегда
достаточно яркие и идиоматичные попытки их перевода. В книге «Мой
несистематический словарь» я постарался дополнить содержащийся там материал,
предложить свои переводы. Но мне кажется актуальной и вполне выполнимой задача
постоянного обновления этого списка через Интернет. Такая попытка была сделана
посетителями сайта «Фан-клуб ―Лингво‖» в отношении популярных цитат из наших
фильмов, в результате чего возник перечень фраз, большинство из которых уже стали
фактом русского языка или находятся на грани перехода в фразеологизмы
форума не ставили перед собой задачи предложить перевод этих выражений, но это уже
может стать следующим этапом довольно интересной работы.
И последнее. Электронные словари дают новые возможности и в плане отражения такого
материала, и в плане его обновления. В принципе можно представить себе два варианта.
Первый: поскольку в принципе ограничений на объем словарной статьи в электронном
виде нет, можно раздвинуть ее границы за счет включения лингвострановедческих
сведений, цитат разной «степени зрелости» и т.п. И второй вариант: отдельный словарь
цитат, включенный в «пакет» с общеязыковым переводным словарем. Возможна,
наверное, и какая-то комбинация двух вариантов. И все же мне представляется
интересными с теоретической и с практической точки зрения вопрос о том, когда
происходит фразеологизация цитат. Видимо, решается он в каждом отдельном случае
индивидуально. Мое личное мнение состоит в том, что цитаты-фразеологизмы надо
активнее включать в общеязыковые словари.
446
Пространство английское и русское
В рассуждениях о русской душе, русском национальном характере чуть ли не всегда на
почетном месте — цитата из Бердяева «о власти пространств над русской душой». Не
обходится и без слов Гайто Газданова — эмигранта, писавшего по-русски не хуже
Набокова и любившего Россию, может быть больше последнего, хотя бы в силу своего
«невезения» на Западе: «В Европе есть только одна страна, где можно понять по-
настоящему, что такое пространство, — это Россия».
А между тем само слово пространство звучит в русской речи гораздо реже, чем в