Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 451

Admin

 

Был озабочен очень 

Воздушный наш народ — 

445 

 

К нам не вернулся ночью 

С бомбежки самолет, 

Радисты скребли в эфире, 

Волну ловя едва, 

И вот без пяти четыре 

Услышали слова: 

 

Мы летим, ковыляя во мгле, 

Мы идем на последнем крыле, 

Бак пробит, хвост горит, 

И машина летит 

На честном слове и на одном крыле. 

 

Ну дела! Ночь была! 

И объекты разбомбили мы дотла! 

Мы ушли, ковыляя во мгле, 

Мы к родной подлетаем земле, 

Вся команда цела, 

И машина пришла 

На честном слове и на одном крыле. 

Что тут скажешь — шедевр! 

Широко известный и переизданный недавно «Русско-английский словарь крылатых слов» 

И.Уолш и В. Беркова содержит немало цитат и интересные, хотя, на мой взгляд, не всегда 

достаточно  яркие  и  идиоматичные  попытки  их  перевода.  В  книге  «Мой 

несистематический  словарь»  я  постарался  дополнить  содержащийся  там  материал, 

предложить  свои  переводы.  Но  мне  кажется  актуальной  и  вполне  выполнимой  задача 

постоянного  обновления  этого  списка  через  Интернет.  Такая  попытка  была  сделана 

посетителями  сайта  «Фан-клуб  ―Лингво‖»  в  отношении  популярных  цитат  из  наших 

фильмов,  в  результате  чего  возник  перечень  фраз,  большинство  из  которых  уже  стали 

фактом  русского  языка  или  находятся  на  грани  перехода  в  фразеологизмы 

форума не ставили перед собой задачи предложить перевод этих выражений, но это уже 

может стать следующим этапом довольно интересной работы. 

И последнее. Электронные словари дают новые возможности и в плане отражения такого 

материала, и в плане его обновления. В принципе можно представить себе два варианта. 

Первый:  поскольку  в  принципе  ограничений  на  объем  словарной  статьи  в  электронном 

виде  нет,  можно  раздвинуть  ее  границы  за  счет  включения  лингвострановедческих 

сведений,  цитат  разной  «степени  зрелости»  и  т.п.  И  второй  вариант:  отдельный  словарь 

цитат,  включенный  в  «пакет»  с  общеязыковым  переводным  словарем.  Возможна, 

наверное,  и  какая-то  комбинация  двух  вариантов.  И  все  же  мне  представляется 

интересными  с  теоретической  и  с  практической  точки  зрения  вопрос  о  том,  когда 

происходит  фразеологизация  цитат.  Видимо,  решается  он  в  каждом  отдельном  случае 

индивидуально.  Мое  личное  мнение  состоит  в  том,  что  цитаты-фразеологизмы  надо 

активнее включать в общеязыковые словари. 

 

 

446 

 

Пространство английское и русское  

В  рассуждениях  о  русской  душе,  русском  национальном  характере  чуть  ли  не  всегда  на 

почетном  месте  —  цитата  из  Бердяева  «о  власти  пространств  над  русской  душой».  Не 

обходится  и  без  слов  Гайто  Газданова  —  эмигранта,  писавшего  по-русски  не  хуже 

Набокова  и  любившего  Россию,  может  быть  больше  последнего,  хотя  бы  в  силу  своего 

«невезения»  на  Западе:  «В  Европе  есть  только  одна  страна,  где  можно  понять  по-

настоящему, что такое пространство, — это Россия». 

А  между  тем  само  слово   пространство  звучит  в  русской  речи  гораздо  реже,  чем  в