Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 449
Admin
корыстные политические цели.
Разумеется, сказанное в отношении английских цитат верно и в отношении русских. Для
русских текстов «интертекстуальность не менее характерна. Так, в последнее время
нередко встречается выражение «[нужно] подморозить Россию». Эта цитата иногда
осознается как таковая (хотя часто она приписывается Победоносцеву, а не ее автору
443
К.Леонтьеву). Но это происходит не всегда, и тогда цитата превращается в своеобразный
фразеологизм с объемом коннотаций, зависящим от эрудиции читателя. Слово
«подморозить» встречается в современных русских текстах чаще всего именно в этом
сочетании. Заслуживает ли оно включения в словари? Во всяком случае, перевод и в этом
случае неочевиден. Варианты с freeze (up) не подходят, потому что предполагают более
«глубокую заморозку». Может быть, to chill Russia? Russia needs to be chilled (a bit)? To
give Russia a chill? Думаю, путаницы с новомодным значением to chill ( to chill out —
расслабляться, «оттягиваться») здесь не будет.
Пример высказывания с использованием и обыгрыванием этой цитаты (но без указания
источника) в комментарии обозревателя радио «Свобода» Анатолия Стреляного по
поводу отставки президента Ельцина: Он оставляет команду молодых серьѐзных людей,
которые в состоянии справиться с нацистами, с народной завистью, команду, способную
подморозить Россию воров, бездельников и самодуров, но есть признаки, что эта же
команда может прихватить морозом и другую Россию — просвещѐнную, благородную
Россию Андрея Сахарова. Обоюдоострое наследство!.. В первом случае я предпочел
бы ...to rein in the Russia of thieves, loafers and bullies. А во втором можно вернуться к
«морозной» метафоре: there are signs that the actions of this team could have a chilling effect
on the other Russia... Конечно, в этом переводе утрачивается развитие метафоры, но, на
мой взгляд, это разумная «жертва качества» ради того, чтобы перевод был идиоматичным
и «звучал» — мне кажется, что попытка передать стилистический изыск автора сделала
бы перевод тяжеловесным.
Совсем иная аллюзия в сенсационной книге Елены Трегубовой «Записки кремлевского
диггера»: Очень скоро я вообще запуталась, кто же из нас на кого больше влияет в этих
«опасных связях» — журналисты — на ньюсмейкеров или, наоборот, ньюсмейкеры - на
журналистов. Здесь намек — то ли на название романа Шодерло де Лакло, то ли на
одноименный голливудский фильм с Гленн Клоуз в главной роли. Знание этого позволяет
избежать пресного перевода dangerous connections и выбрать точный — dangerous liaisons
(интересно, что первоначальный вариант перевода названия романа — Dangerous
Acquaintances, но сейчас закрепились liaisons).
Очень интересен случай едва ли не одновременного вхождения в русский и английский