Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 449

Admin

корыстные политические цели. 

Разумеется, сказанное в отношении английских цитат верно и в отношении русских. Для 

русских  текстов  «интертекстуальность  не  менее  характерна.  Так,  в  последнее  время 

нередко  встречается  выражение  «[нужно]  подморозить  Россию».  Эта  цитата  иногда 

осознается  как  таковая  (хотя  часто  она  приписывается  Победоносцеву,  а  не  ее  автору 

443 

 

К.Леонтьеву). Но это происходит не всегда, и тогда цитата превращается в своеобразный 

фразеологизм  с  объемом  коннотаций,  зависящим  от  эрудиции  читателя.  Слово 

«подморозить»  встречается  в  современных  русских  текстах  чаще  всего  именно  в  этом 

сочетании. Заслуживает ли оно включения в словари? Во всяком случае, перевод и в этом 

случае  неочевиден.  Варианты  с   freeze  (up)  не  подходят,  потому  что  предполагают  более 

«глубокую  заморозку».  Может  быть,   to  chill  Russia?   Russia  needs  to  be  chilled  (a  bit)?  To 

give  Russia  a  chill?  Думаю,  путаницы  с  новомодным  значением   to  chill  ( to  chill  out  — 

расслабляться, «оттягиваться») здесь не будет. 

Пример  высказывания  с  использованием  и  обыгрыванием  этой  цитаты  (но  без  указания 

источника)  в  комментарии  обозревателя  радио  «Свобода»  Анатолия  Стреляного  по 

поводу отставки президента Ельцина:   Он  оставляет команду молодых серьѐзных людей, 

которые в состоянии справиться с нацистами, с народной завистью, команду, способную 

подморозить  Россию  воров,  бездельников  и  самодуров,  но  есть  признаки,  что  эта  же 

команда  может  прихватить  морозом  и  другую  Россию  —  просвещѐнную,  благородную 

Россию  Андрея  Сахарова.  Обоюдоострое  наследство!..   В  первом  случае  я  предпочел 

бы   ...to  rein  in  the  Russia  of  thieves,  loafers  and  bullies.   А  во  втором  можно  вернуться  к 

«морозной» метафоре:  there are signs that the actions of this team could have a chilling effect 

on  the  other  Russia...   Конечно,  в  этом  переводе  утрачивается  развитие  метафоры,  но,  на 

мой взгляд, это разумная «жертва качества» ради того, чтобы перевод был идиоматичным 

и  «звучал»  —  мне  кажется,  что  попытка  передать  стилистический  изыск  автора  сделала 

бы перевод тяжеловесным. 

Совсем  иная  аллюзия  в  сенсационной  книге  Елены  Трегубовой  «Записки  кремлевского 

диггера»:  Очень скоро я вообще запуталась, кто же из нас на кого больше влияет в этих 

«опасных  связях»  —  журналисты  —  на  ньюсмейкеров  или,  наоборот,  ньюсмейкеры  -  на 

журналистов.   Здесь  намек  —  то  ли  на  название  романа  Шодерло  де  Лакло,  то  ли  на 

одноименный голливудский фильм с Гленн Клоуз в главной роли. Знание этого позволяет 

избежать пресного перевода  dangerous connections и выбрать точный —  dangerous liaisons 

(интересно,  что  первоначальный  вариант  перевода  названия  романа  —   Dangerous 

Acquaintances, но сейчас закрепились  liaisons). 

Очень  интересен  случай  едва  ли  не  одновременного  вхождения  в  русский  и  английский