Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 448
Admin
percent of the outrage over a mini-series that no one outside CBS (including me) has seen, it was
focused on a single line about AIDS attributed to Ronald Reagan: ―They that live in sin shall die
in sin.‖ The screenwriter of ―The Reagans‖ admitted to The New York Times that she had no
source for the line and it was cut. Yet even after it was cut, those on the attack kept harping on it
more than any other element in the unseen film. Why? It was the syndrome of protesting too
much, methinks. There's no evidence to suggest that Reagan was a bigot, but even so, he did say
things similar to that jettisoned sentence. Явный признак знакомства с источником —
архаичное methinks. Указание на источник можно найти, например, на сайте
GoEnglish.com: To ―protest too much‖ is to insist so strongly about something not being true that people begin to suspect maybe it is true. Example: ―You do like that girl, don't you?‖
Answer: ―No! I don't! Not at all! Why do you think so?‖ Reply: ―You protest too much.‖
―Protest too much‖ comes from Hamlet by William Shakespeare; the Queen speaking: ―The
lady doth protest too much, methinks.‖ (Note: people do not usually use the word ―methinks‖
when they are speaking English today.) To ―protest too much‖ is to insist so passionately about
something not being true that people suspect the opposite of what you are saying. Example: ―Do
you think he is telling the truth?‖ Answer: ―I think he protests too much.‖
Еще одно определение: To protest too much, which is what Hamlet's mother describes the
remarriage-forswearing player Queen as doing, is to vociferously insist on the opposite of what
is actually true (Merriam Webster's Word for the Wise). Как видим, здесь два главных
смысловых компонента: слишком старается и что-то тут не так ( говорящий
неискренен).
В некоторых случаях эта фраза употребляется так, что, хотя и ясно, что автором вполне
осмыслены эти смысловые компоненты, неизвестно, известен ли ему источник цитаты. В
других же случаях — и это самое трудное для переводчика — имеет место игра слов:
protest, употребляемое в источнике в значении уверять, настойчиво заявлять,
одновременно означает и протестовать: Protesting Too Much. Anti-globalization fizzles in
D.C. (www.theamericanscene.com) Protesting too much. The anti-war camp is wrong. It's not the supporters, but the radical opponents of this war who are shameless opportunists, writes
Siôn Simon MP (Guardian). — В общем, подозрительное рвение протестующих.
«Цитатность» здесь вроде бы очевидна, но в переводе не удается передать ни ее, ни игру
слов, которая позволяет авторам убить сразу двух зайцев: дать понять, что протестующие
заходят слишком далеко, и в то ж время — ведут себя не вполне искренне, преследуя свои