Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 448

Admin

percent of the outrage over a mini-series that no one outside CBS (including me) has seen, it was 

focused on a single line about AIDS attributed to Ronald Reagan: ―They that live in sin shall die 

in sin.‖ The screenwriter of ―The Reagans‖ admitted to The New York Times that she had no 

source for the line and it was cut. Yet even after it was cut, those on the attack kept harping on it 

more  than  any  other  element  in  the  unseen  film.  Why?  It  was  the  syndrome  of  protesting  too 

much, methinks. There's no evidence to suggest that Reagan was a bigot, but even so, he did say 

things  similar  to  that  jettisoned  sentence.   Явный  признак  знакомства  с  источником  — 

архаичное   methinks.  Указание  на  источник  можно  найти,  например,  на  сайте 

GoEnglish.com:  To  ―protest  too  much‖ is  to  insist  so  strongly  about  something  not  being  true that  people  begin  to  suspect  maybe  it  is  true.  Example:  ―You  do  like  that  girl,  don't  you?‖ 

Answer:  ―No!  I  don't!  Not  at  all!  Why  do  you  think  so?‖  Reply:  ―You  protest  too  much.‖ 

―Protest  too  much‖  comes  from  Hamlet  by  William  Shakespeare;  the  Queen  speaking:  ―The 

lady doth  protest too  much, methinks.‖ (Note: people do not  usually use the word ―methinks‖ 

when they are speaking English today.) To ―protest too much‖ is to insist so passionately about 

something not being true that people suspect the opposite of what you are saying. Example: ―Do 

you think he is telling the truth?‖ Answer: ―I think he protests too much.‖ 

Еще  одно  определение:   To  protest  too  much,  which  is  what  Hamlet's  mother  describes  the 

remarriage-forswearing player Queen as doing, is to vociferously insist on the opposite of what 

is  actually  true  (Merriam  Webster's  Word  for  the  Wise).  Как  видим,  здесь  два  главных 

смысловых  компонента:   слишком  старается  и   что-то  тут  не  так  ( говорящий 

неискренен). 

В некоторых случаях эта фраза  употребляется так, что, хотя и ясно, что автором вполне 

осмыслены эти смысловые компоненты, неизвестно, известен ли ему источник цитаты. В 

других  же  случаях  —  и  это  самое  трудное  для  переводчика  —  имеет  место  игра  слов: 

protest,  употребляемое  в  источнике  в  значении   уверять,   настойчиво  заявлять, 

одновременно означает и   протестовать:  Protesting Too Much. Anti-globalization fizzles in 

D.C.   (www.theamericanscene.com)   Protesting  too  much.  The  anti-war  camp  is  wrong.  It's  not the  supporters,  but  the  radical  opponents  of  this  war  who  are  shameless  opportunists,  writes 

Siôn  Simon  MP  (Guardian).  —  В  общем,   подозрительное  рвение  протестующих.  

«Цитатность» здесь вроде бы очевидна, но в переводе не удается передать ни ее, ни игру 

слов, которая позволяет авторам убить сразу двух зайцев: дать понять, что протестующие 

заходят слишком далеко, и в то ж время — ведут себя не вполне искренне, преследуя свои