Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 447
Admin
в известные мне словари цитат, ни в общие словари, возможно по причине простоты и
«прозрачности» его смысла (причина, как сказано выше, далеко не всегда убедительная).
Вот пример из недавней статьи Уильяма Сэфайра (кстати, упомянутую речь Агню писал
именно он): Our dovish left will say, with Oliver Hardy, ―a fine mess you've got us into‖ — as if
we created Saddam's threat, or made our C.I.A. dance to some oily imperialist tune, or would
have been better off with our head in the sand. Most Americans, I think, will move past these
unending recriminations, reject defeatism and support leaders determined to win the final Iraq
war.
Сэфайр указывает на источник цитаты — это слова героя одного из (чуть ли не пятисот!)
фильмов с участием американского комика Оливера Харди (of the Laurel and Hardy pair).
Правда, другие источники дают эту цитату в несколько ином виде. Так на сайте MSNBC
Entertainment читаем: Sound added even more ingredients to Hardy's comic repertoire, not the
least of which were such catch-phrases as ―Why don't you do something to help me?‖ and
―Here's another nice mess you've gotten me into.‖ Но в язык вошел вариант a fine mess.
Характерная особенность цитат, вошедших в язык, — они часто используются в
названиях фильмов. В 1986 г. вышел фильм A Fine Mess. (Содержание: Spence and Dennis
are a couple of losers who work odd jobs, while awaiting their big break. One day, Spence
overhears some mobsters planning to dope a horse at the racetrack. Sure-fire way to make some
dough, right? Wrong! Because the gangsters find out that Spence knows their secret — and
they'll do anything to shut him up). Как видим, здесь просматривается тема
«непредвиденных последствий».
Поиск в Интернете позволил найти несколько статей, названных Another Fine Mess
(например, об истории свержения иранского правительства в 1953 году, последствиях
американского вторжения в Ирак, злоключениях британской монархии). В Новом БАРСе
442
приводится пример You made a fine mess of my watch (Ну и починил же ты/во что ты
превратил мои часы!) Но не приводится значение, существующее, на мой взгляд, уже как
отдельное ( «собачья кучка»). С учетом этого можно предложить такой перевод
первоначальной фразы: Ну и вляпался/влип/«вступил» же я по твоей милости (из-за тебя).
Конечно, возможны и другие варианты ( втянул же ты меня в историю, связался же я с
тобой на свою беду и т.п.)
Наконец, встречаются выражения, которые одними воспринимаются как цитата, другими
— как фразеологизм, третьими — как обычное предложение. Шекспировскую фразу to
protest too much я не нашел в большинстве словарей цитат. Автор статьи в «Нью-Йорк
таймс» о полемике в связи с телефильмом о Рональде Рейгане употребляет это выражение
вполне осмысленно и, конечно, знает, что это цитата: If there was one consistent theme to 90