Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 447

Admin

в  известные  мне  словари  цитат,  ни  в  общие  словари,  возможно  по  причине  простоты  и 

«прозрачности» его смысла (причина, как сказано выше, далеко не всегда убедительная). 

Вот пример из недавней статьи Уильяма Сэфайра (кстати, упомянутую речь Агню писал 

именно он):  Our dovish left will say, with Oliver Hardy, ―a fine mess you've got us into‖ — as if 

we  created  Saddam's  threat,  or  made  our  C.I.A.  dance  to  some  oily  imperialist  tune,  or  would 

have  been  better  off  with  our  head  in  the  sand.  Most  Americans,  I  think,  will  move  past  these 

unending recriminations, reject defeatism and support leaders determined to win the final Iraq 

war.  

Сэфайр указывает на источник цитаты — это слова героя одного из (чуть ли не пятисот!) 

фильмов с участием американского комика Оливера Харди (of the Laurel and Hardy pair). 

Правда, другие источники дают эту цитату в несколько ином виде. Так на сайте  MSNBC 

Entertainment читаем:  Sound added even more ingredients to Hardy's comic repertoire, not the 

least  of  which  were  such  catch-phrases  as  ―Why  don't  you  do  something  to  help  me?‖  and 

―Here's  another  nice  mess  you've  gotten  me  into.‖  Но  в  язык  вошел  вариант   a  fine  mess. 

Характерная  особенность  цитат,  вошедших  в  язык,  —  они  часто  используются  в 

названиях фильмов. В 1986 г. вышел фильм  A Fine Mess. (Содержание: Spence and Dennis 

are  a  couple  of  losers  who  work  odd  jobs,  while  awaiting  their  big  break.  One  day,  Spence 

overhears some mobsters planning to dope a horse at the racetrack. Sure-fire way to make some 

dough,  right?  Wrong!  Because  the  gangsters  find  out  that  Spence  knows  their  secret  —  and 

they'll  do  anything  to  shut  him  up).  Как  видим,  здесь  просматривается  тема 

«непредвиденных последствий». 

Поиск  в  Интернете  позволил  найти  несколько  статей,  названных   Another  Fine  Mess 

(например,  об  истории  свержения  иранского  правительства  в  1953  году,  последствиях 

американского вторжения в Ирак, злоключениях британской монархии). В Новом БАРСе 

442 

 

приводится  пример   You  made  a  fine  mess  of  my  watch  (Ну  и  починил  же  ты/во  что  ты 

превратил мои часы!) Но не приводится значение, существующее, на мой взгляд, уже как 

отдельное  ( «собачья  кучка»).  С  учетом  этого  можно  предложить  такой  перевод 

первоначальной фразы:  Ну и вляпался/влип/«вступил» же я по твоей милости (из-за тебя).  

Конечно, возможны и другие варианты ( втянул же ты меня в историю, связался же я с 

тобой на свою беду и т.п.) 

Наконец, встречаются выражения, которые одними воспринимаются как цитата, другими 

—  как  фразеологизм,  третьими  —  как  обычное  предложение.  Шекспировскую  фразу   to 

protest  too  much  я  не  нашел  в  большинстве  словарей  цитат.  Автор  статьи  в  «Нью-Йорк 

таймс» о полемике в связи с телефильмом о Рональде Рейгане употребляет это выражение 

вполне осмысленно и, конечно, знает, что это цитата:  If there was one consistent theme to 90