Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 446

Admin

postwar Iraq.  И дальше — обыгрывание выражения:   US closure  of an irregularly published newspaper with just 5,000 readers seemed a tiny moment in the struggle for stability in Iraq. But 

the March 28 move to close Al Hawza, controlled by militant Shiite cleric Moqtada al-Sadr, now 

looks  like  the  edge  of  a  violent  storm.  How  its  twin  fronts  —  of  Shiite  militias  and  Sunni 

insurgents  —  built  and  combined  to  create  what  might  be  described  as  the  perfect  Iraqi 

sandstorm is only now coming into focus.  

Думаю, что здесь в названии статьи можно сказать просто  буря огромной силы. В переводе 

последнего предложения придется, может быть, «повертеться»:  Только сейчас становится 

ясно,  каким  образом  два  фронта  этой  песчаной  бури  —  шиитская  милиция  и  сунниты-

боевики — образовали опаснейший ураган, который грозит взорвать ситуацию в Ираке.  

441 

 

Можно привести и множество других примеров подобного употребления этого выражения. 

Выбор у переводчика есть (в русском языке «негативная лексика» представлена неплохо). 

Например,  в  следующем  предложении  можно  сказать   катастрофическая  ситуация: 

Cressey,  the  former  chief  of  staff  to  the  president's  Critical  Infrastructure  Protection  Board, 

called  phishing  attacks,  viruses  and  ID  theft  a  convergence  creating  a  ―perfect  storm‖  in 

cyberspace.  

Интересный  пример  обыгрывания  выражения,  которое  находится  на  грани  между 

узнаваемой  многими  цитатой  и  вошедшим  в  язык  фразеологизмом,  находим  в  статье 

Морин Дауд в «Нью-Йорк таймс»:  Most Americans, even Republicans, have a more tolerant 

and  happy  vision  of  the  country  than  Mr.  Scalia  and  other  nattering  nabobs  of  negativism.  

Пикантность  здесь  в  том,  что  автор,  по  американскому  идеологическому  ранжиру 

относящийся  к  либералам  (т.е.  левым),  использует  здесь  выражение,  впервые 

употребленное  в  речи  вице-президента  США  (и  отнюдь  не  «либерала»  в  американском 

понимании этого слова) Спиро Агню. Употребление и обыгрывание этой цитаты (нередко 

без  атрибуции)  встречается  часто.  Вот  заголовок  из  The  Austin  Review:   The  Nattering 

Nabobs of Nanotech Negativism.  Еще один пример:  These networks, like radio, have gone the 

way of talk to attract more viewers. But it is mostly weightless recycled opinion. After a while, 

these nattering  nabobs  of  negativism sound like radio  static  (The Salt  Lake Tribune). Считать 

ли это словосочетание цитатой, не подлежащей включению в обычные словари, или все-

таки фразеологизмом — вопрос, может быть, спорный. Что касается перевода, то можно 

предложить   вечные  нытики-нигилисты  —  вместо  тройной  аллитерации  здесь 

используется что-то вроде внутренней рифмы «ны-ны-ни». 

Пример  «пограничного  случая»  —  на  грани  между  цитатой  и  устойчивым 

словосочетанием — выражение  a fine mess (вариант —  another fine mess), не вошедшее ни