Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 446
Admin
postwar Iraq. И дальше — обыгрывание выражения: US closure of an irregularly published newspaper with just 5,000 readers seemed a tiny moment in the struggle for stability in Iraq. But
the March 28 move to close Al Hawza, controlled by militant Shiite cleric Moqtada al-Sadr, now
looks like the edge of a violent storm. How its twin fronts — of Shiite militias and Sunni
insurgents — built and combined to create what might be described as the perfect Iraqi
sandstorm is only now coming into focus.
Думаю, что здесь в названии статьи можно сказать просто буря огромной силы. В переводе
последнего предложения придется, может быть, «повертеться»: Только сейчас становится
ясно, каким образом два фронта этой песчаной бури — шиитская милиция и сунниты-
боевики — образовали опаснейший ураган, который грозит взорвать ситуацию в Ираке.
441
Можно привести и множество других примеров подобного употребления этого выражения.
Выбор у переводчика есть (в русском языке «негативная лексика» представлена неплохо).
Например, в следующем предложении можно сказать катастрофическая ситуация:
Cressey, the former chief of staff to the president's Critical Infrastructure Protection Board,
called phishing attacks, viruses and ID theft a convergence creating a ―perfect storm‖ in
cyberspace.
Интересный пример обыгрывания выражения, которое находится на грани между
узнаваемой многими цитатой и вошедшим в язык фразеологизмом, находим в статье
Морин Дауд в «Нью-Йорк таймс»: Most Americans, even Republicans, have a more tolerant
and happy vision of the country than Mr. Scalia and other nattering nabobs of negativism.
Пикантность здесь в том, что автор, по американскому идеологическому ранжиру
относящийся к либералам (т.е. левым), использует здесь выражение, впервые
употребленное в речи вице-президента США (и отнюдь не «либерала» в американском
понимании этого слова) Спиро Агню. Употребление и обыгрывание этой цитаты (нередко
без атрибуции) встречается часто. Вот заголовок из The Austin Review: The Nattering
Nabobs of Nanotech Negativism. Еще один пример: These networks, like radio, have gone the
way of talk to attract more viewers. But it is mostly weightless recycled opinion. After a while,
these nattering nabobs of negativism sound like radio static (The Salt Lake Tribune). Считать
ли это словосочетание цитатой, не подлежащей включению в обычные словари, или все-
таки фразеологизмом — вопрос, может быть, спорный. Что касается перевода, то можно
предложить вечные нытики-нигилисты — вместо тройной аллитерации здесь
используется что-то вроде внутренней рифмы «ны-ны-ни».
Пример «пограничного случая» — на грани между цитатой и устойчивым
словосочетанием — выражение a fine mess (вариант — another fine mess), не вошедшее ни