Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 445

Admin

440 

 

знаю,  от  этого  ли  фильма  идет  русское  выражение   хвост  виляет  собакой.  Неплохо  бы 

проверить. Во всяком случае,  wag the dog я бы включил в словари с этим переводом. 

Еще  один  случай  закрепления  фразеологизма  в  языке  через  название  кинофильма  — 

выражение   the  perfect  storm.  Для  нашего  проката  это  название  было  переведено  без 

особых изысков (и, пожалуй, правильно) — «Идеальный шторм». Впервые это выражение 

появилось,  видимо,  в  книге  С.  Джангера  (или,  может  быть,  Юнгера).  Автор  описывает 

события, связанные с  феноменальным по силе штормом в Атлантическом океане в 1991 

году:  In October 1991, three weather systems collided off the coast of Nova Scotia to create a 

storm  of  singular  fury,  boasting  waves  over  one  hundred  feet  high.  Among  its  victims  was  the 

Gloucester, Massachusetts-based swordfishing boat the Andrea Gail, which vanished with all six 

crew  members  aboard.  It  was  the  storm  of  the  century,  boasting  waves  over  one  hundred  feet 

high a tempest created by so rare a combination of factors that meteorologists deemed it ―the 

perfect storm.‖ 

Интересное уточнение с сайта www.riverdeep.net:  The movie The Perfect Storm, the book by 

Sebastian Junger that preceded it, and the actual event that inspired both works share the same 

name. That name came from meteorologist Bob Case, who helped forecast this once-in-a-lifetime 

storm in 1991.  

Речь,  стало  быть,  идет  о  сравнительно  «свежем»  выражении,  которое  при  своем 

появлении звучало по-английски почти так же необычно, как и по-русски. 

Фильм не оставил у нас особого следа и, соответственно, это словосочетание не вошло в 

русский  язык.  А  в  английский  —  вошло  и  постоянно  используется  метафорически,  в 

смысле   уникальное  стечение  неблагоприятных  обстоятельств.  Часто  оно  встречается  в 

варианте  perfect storm brewing — что-то вроде  взрывоопасной ситуации или  дело пахнет 

керосином  (это  выражение  есть  в  «Несистематическом  словаре»):   There's  no  doubt  in anyone's mind that Microsoft firmly controls the PC desktop market for business and consumer 

users, but a potential perfect storm is brewing. It could allow competitors to turn the tide against 

the software maker for the first time if Microsoft doesn't take action. This storm could result from 

the  convergence  of  three  troubled  fronts  (Computer  World)  —   Над  «Майкрософтом», 

который,  безусловно,  занимает  доминирующее  положение  на  компьютерном  рынке, 

возможно, сгущаются тучи.  

Нередко  это  выражение  обозначает  разрушительный  или  крайне  опасный  кризис  — 

вообще слово  кризис часто оказывается рядом с  perfect storm, как, например, в статье из 

Christian  Science  Monitor,  которая  называется   In  Iraq,  a  'perfect  storm'.   Далее  — 

подзаголовок:   A  series  of  events  has  triggered  the  bloodiest  crisis  to  date  for  US  forces  in