Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 444

Admin

American  continent.   Г.В.  Чернов  предлагает  перевод   предначертание  судьбы,  а  также 

варианты  божий промысел и  божественное предопределение. 

Наконец,  вошедшая  в  поговорку  фраза  госсекретаря  Дина  Раска,  сказанная  в  момент 

развязки Карибского кризиса (кстати, так его называют только  у нас, по-английски  -  the 

Cuban missile crisis):  We're eyeball to eyeball, and I think the other fellow just blinked.  Думаю, 

эта  фраза  имеет  не  меньшее  право  на  включение  в  словари,  чем  многочисленные 

пословицы и поговорки, многие из которых вышли из активного употребления. Перевод, 

может быть, такой:  Мы смотрим друг на друга в упор, и, кажется, противник только что 

моргнул.  

Цитаты,  как  и  фразеологизмы,  пословицы  и  т.п.,  могут  выступать  в  тексте  в 

модифицированном  и  контаминированном  виде.  Чтобы  принять  правильное  решение, 

переводчик  должен  знать  «исходник».  Вот  интересный  пример  из  журнала  The 

Atlantic:   ...these  statements  also  represent  <...>  the  same  contempt  for  the  decent  opinion  of 

mankind that have marked the Administration's drive for war.  Что за  decent opinion? Если не 

знать  источник,  то  переводчик  оказывается  в  замешательстве.  Это  —  контаминация 

(трудно  сказать,  намеренная  или  по  оплошности)  известной  фразы  из  Декларации 

независимости  США:   When  in  the  Course  of  human  events,  it  becomes  necessary  for  one 

people to  dissolve the political  bands  which have connected them with another, and to  assume 

among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and 

of  Nature's  God  entitle  them,  a  decent  respect  to  the  opinions  of  mankind  requires  that  they 

should  declare  the  causes  which  impel  them  to  the  separation.   В  опубликованном  переводе 

Декларации эта фраза переводится как  уважительное отношение к мнению человечества. 

Сохраняя  авторскую  аллюзию,  можно  перевести:   <...>  все  то  же  неуважительное 

отношение  к  мнению  человечества,  которое  проявляет  администрация  в  своем 

стремлении к войне.  

Заслуживают  включения  в  словари  не  только  вошедшие  в  язык  цитаты,  но  и  некоторые 

названия (книг, фильмов и т.п.) Обозреватель «Нью-Йорк таймс» Поль Кругман, конечно, 

не  лингвист,  но  к  его  мнению,  наверное,  стоит  прислушаться:   The  1997  movie  ―Wag  the 

Dog‖  had quite a plot. Although the movie's title has entered the language, I don't  know  how 

many  people  have  watched  it  lately.  Read  the  screenplay.  If  you  don't  think  it  bears  a 

resemblance  to  recent  events,  you're  in  denial.   Итак,  автор  считает,  что  выражение   wag  the 

dog «вошло в язык». По-русски этот фильм назывался (кстати, почему?) «Плутовство». Не