Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 444
Admin
American continent. Г.В. Чернов предлагает перевод предначертание судьбы, а также
варианты божий промысел и божественное предопределение.
Наконец, вошедшая в поговорку фраза госсекретаря Дина Раска, сказанная в момент
развязки Карибского кризиса (кстати, так его называют только у нас, по-английски - the
Cuban missile crisis): We're eyeball to eyeball, and I think the other fellow just blinked. Думаю,
эта фраза имеет не меньшее право на включение в словари, чем многочисленные
пословицы и поговорки, многие из которых вышли из активного употребления. Перевод,
может быть, такой: Мы смотрим друг на друга в упор, и, кажется, противник только что
моргнул.
Цитаты, как и фразеологизмы, пословицы и т.п., могут выступать в тексте в
модифицированном и контаминированном виде. Чтобы принять правильное решение,
переводчик должен знать «исходник». Вот интересный пример из журнала The
Atlantic: ...these statements also represent <...> the same contempt for the decent opinion of
mankind that have marked the Administration's drive for war. Что за decent opinion? Если не
знать источник, то переводчик оказывается в замешательстве. Это — контаминация
(трудно сказать, намеренная или по оплошности) известной фразы из Декларации
независимости США: When in the Course of human events, it becomes necessary for one
people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume
among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and
of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they
should declare the causes which impel them to the separation. В опубликованном переводе
Декларации эта фраза переводится как уважительное отношение к мнению человечества.
Сохраняя авторскую аллюзию, можно перевести: <...> все то же неуважительное
отношение к мнению человечества, которое проявляет администрация в своем
стремлении к войне.
Заслуживают включения в словари не только вошедшие в язык цитаты, но и некоторые
названия (книг, фильмов и т.п.) Обозреватель «Нью-Йорк таймс» Поль Кругман, конечно,
не лингвист, но к его мнению, наверное, стоит прислушаться: The 1997 movie ―Wag the
Dog‖ had quite a plot. Although the movie's title has entered the language, I don't know how
many people have watched it lately. Read the screenplay. If you don't think it bears a
resemblance to recent events, you're in denial. Итак, автор считает, что выражение wag the
dog «вошло в язык». По-русски этот фильм назывался (кстати, почему?) «Плутовство». Не