Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 443

Admin

world safe for democracy — просто цитата или идиома, факт языка? Вероятность встретить 

это выражение в реальной речи весьма велика. И так ли очевиден перевод?  Обезопасить 

мир  для  демократии?  Или   Сделать  мир  безопасным  для  (ради)  демократии?  Словарь 

может предложить ответ. 

Знаменит и афоризм Уинстона Черчилля о России:  [Russia is] a riddle wrapped in a mystery 

inside an enigma — загадка, окутанная тайной и погруженная в неизвестность.  Это, все-

таки,  пожалуй,  цитата,  еще  не  ушедшая  в  «свободное  плавание».  А  как  быть  с 

труменовским  If you can't stand the heat, get out of the kitchen? Для одних носителей языка 

это  уже  поговорка,  совершенно  оторвавшаяся  от  источника  цитаты,  другие  прекрасно 

знают,  что  это  сказал  именно  Трумен.  На  мой  взгляд,  это  уже  факт  языка,  а  не 

историческая  реалия.  И  переводить  эту  фразу  надо  в  стиле  поговорки:   Кому  жарко  — 

прочь из кухни.  Или забавное  If it ain't broke, don't fix it ( Что не сломано — не чини). Сказал 

это уже подзабытый министр финансов в кабинете Джимми Картера Берт Лэнс. Кто-то это 

помнит, кто-то нет, но будь то цитата или поговорка — в словаре ей место. 

Можно  привести  еще  немало  выражений,  которые,  на  мой  взгляд,  стоит  включить  в 

общеязыковые  словари.  Вот,  например,   the  dismal  science.  Это  определение 

экономической  теории  (economics)  или,  по-старому,  политэкономии  (political  economy) 

дал  Томас  Карлейль  (Тhomas  Carlyle).  В  общеязыковых  словарях  я  его  не  нашел.  А  в 

Columbia  Encyclopedia  это  выражение  приводится  без  ссылки  на  Карлейля  (и  вообще  в 

связи с Мальтусом):  One of the most influential writers of the 19th cent. was Thomas Malthus, 

whose predictions that population growth would always tend to outstrip advances in the means 

of subsistence earned for economics the title ―the dismal science.‖ 

439 

 

Естественно,  такое  «определение»  не  всем  нравится.  И  все  же  это  выражение  вошло  в 

язык, есть даже несколько книг, в названии которых оно присутствует, например:  Naked 

Economics: Undressing the Dismal Science by Charles J. Wheelan. Перевод неочевиден. Я бы 

перевел   мрачнейшая  из  наук  (превосходная  степень  —  потому  что  в  английском 

определенный  артикль).  Но  возможна  и  другая  интерпретация  —   скучнейшая  или  даже 

нуднейшая (и ведь тоже верно, пожалуй). Вплоть до  бессмысленная или  бесполезная — но 

это, конечно, не для словаря. 

Или  возьмем  выражение   manifest  destiny,  происхождением  своим  обязанное  президенту 

Эндрю Джексону ( a country manifestly called by the Almighty to a destiny which Greece and 

Rome, in  the days  of  their  pride, might  have envied  — Америка, естественно). В  БАРСе  это 

выражение отсутствует. В словаре Г.В.Чернова Americana дается неверная, на мой взгляд, 

отсылка  этого  выражения  к  более  поздней  (1845  г.)  «статье  Дж.Л.О'Салливена  об 

аннексии  Техаса».  Интересно  определение  в  American  Heritage  Dictionary:   1.  A  policy  of imperialistic expansion defended as necessary or benevolent. 2. often Manifest Destiny The 19th-century  doctrine  that  the  United  States  had  the  right  and  duty  to  expand  throughout  the  North