Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 443
Admin
world safe for democracy — просто цитата или идиома, факт языка? Вероятность встретить
это выражение в реальной речи весьма велика. И так ли очевиден перевод? Обезопасить
мир для демократии? Или Сделать мир безопасным для (ради) демократии? Словарь
может предложить ответ.
Знаменит и афоризм Уинстона Черчилля о России: [Russia is] a riddle wrapped in a mystery
inside an enigma — загадка, окутанная тайной и погруженная в неизвестность. Это, все-
таки, пожалуй, цитата, еще не ушедшая в «свободное плавание». А как быть с
труменовским If you can't stand the heat, get out of the kitchen? Для одних носителей языка
это уже поговорка, совершенно оторвавшаяся от источника цитаты, другие прекрасно
знают, что это сказал именно Трумен. На мой взгляд, это уже факт языка, а не
историческая реалия. И переводить эту фразу надо в стиле поговорки: Кому жарко —
прочь из кухни. Или забавное If it ain't broke, don't fix it ( Что не сломано — не чини). Сказал
это уже подзабытый министр финансов в кабинете Джимми Картера Берт Лэнс. Кто-то это
помнит, кто-то нет, но будь то цитата или поговорка — в словаре ей место.
Можно привести еще немало выражений, которые, на мой взгляд, стоит включить в
общеязыковые словари. Вот, например, the dismal science. Это определение
экономической теории (economics) или, по-старому, политэкономии (political economy)
дал Томас Карлейль (Тhomas Carlyle). В общеязыковых словарях я его не нашел. А в
Columbia Encyclopedia это выражение приводится без ссылки на Карлейля (и вообще в
связи с Мальтусом): One of the most influential writers of the 19th cent. was Thomas Malthus,
whose predictions that population growth would always tend to outstrip advances in the means
of subsistence earned for economics the title ―the dismal science.‖
439
Естественно, такое «определение» не всем нравится. И все же это выражение вошло в
язык, есть даже несколько книг, в названии которых оно присутствует, например: Naked
Economics: Undressing the Dismal Science by Charles J. Wheelan. Перевод неочевиден. Я бы
перевел мрачнейшая из наук (превосходная степень — потому что в английском
определенный артикль). Но возможна и другая интерпретация — скучнейшая или даже
нуднейшая (и ведь тоже верно, пожалуй). Вплоть до бессмысленная или бесполезная — но
это, конечно, не для словаря.
Или возьмем выражение manifest destiny, происхождением своим обязанное президенту
Эндрю Джексону ( a country manifestly called by the Almighty to a destiny which Greece and
Rome, in the days of their pride, might have envied — Америка, естественно). В БАРСе это
выражение отсутствует. В словаре Г.В.Чернова Americana дается неверная, на мой взгляд,
отсылка этого выражения к более поздней (1845 г.) «статье Дж.Л.О'Салливена об
аннексии Техаса». Интересно определение в American Heritage Dictionary: 1. A policy of imperialistic expansion defended as necessary or benevolent. 2. often Manifest Destiny The 19th-century doctrine that the United States had the right and duty to expand throughout the North