Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 442

Admin

vodkas  available  by  the  shot.  In  addition  to  all  of  the  usual  high-octane  suspects,  both  foreign 

and domestic, the Russian Cafe also stocks an impressive spread of artisan vodkas in flavors like 

black  currant,  lemon,  pepper  and  cranberry.   Здесь,  конечно,  ни   подозреваемые,  ни   лица  не 

подходят, зато можно сказать  стандартный набор горячительных/крепких напитков. 

Не  менее  интересный  пример  из  спортивного  раздела  американской  газеты:   There  are 

prime  suspects  among  the  usual  suspects,  but  I  will  stick  my  neck  out  now.   (Речь  идет  о 

футбольных  клубах,  традиционно  претендующих  на  победу).  Здесь  мы  имеем  дело  с 

дальнейшим  обыгрыванием  цитаты,  все  более  входящей  в  язык  в  качестве  устойчивого 

сочетания.  В  переводе,  как  мне  кажется,  напрашивается  слово   список:   В  списке 

438 

 

традиционных  претендентов  есть  всем  известные  фавориты,  но  я  все-таки  рискну 

высунуться  со  своим  прогнозом.   В  других  контекстах  возможны  варианты   ничего 

неожиданного,  джентльменский набор и т.д. 

Против  включения  этого  словосочетания  в  обычный  (а  не  лингвострановедческий) 

словарь  может  быть  два  возражения.  Во-первых,  можно  утверждать,  что  цитата  еще  не 

оторвалась от контекста и не стала таким образом идиомой. Конечно, «степень зрелости» 

фразеологизма определяется во многом субъективно. Но приведенные примеры, пожалуй, 

способны убедить скептиков. И второе: словосочетание семантически устроено просто и 

не  представляет  особых  трудностей  для  переводчика.  Но  и  этот  аргумент  опровергается 

приведенными примерами. Кроме того, примерно то же самое можно сказать, например, о 

поговорке   There  is  no  smoke  without  fire,  переводимой  почти  «пословно»  и  тем  не  менее 

включаемой в словари. 

Близкий  пример  —  превратившаяся  почти  в  поговорку  фраза  из  речи  президента  Дж. 

Кеннеди  —   A  rising  tide  lifts  all  the  boats.   Здесь,  кстати  говоря,  и  перевод  не  так  уж 

очевиден. Словарь мог бы предложить, например, вариант  Большая волна поднимает все 

лодки.   Смысл  этого  высказывания  —  экономический  подъем  помогает  всем  слоям 

населения,  в  том  числе  бедным  (в  подтексте  —  больше,  чем  ориентированные  на  них 

социально экономические программы). 

Вообще изречения политиков (часто результат невидимых миру  усилий составителей их 

речей) — мощный источник пополнения идиоматики. Мне кажется, что вошло в систему 

языка и представляет интерес с точки зрения перевода рузвельтовское (Theodore Roosevelt) 

lunatic  fringe  (однажды  мне  пришлось  «крепко  задуматься»  —  долго  думать  не  было 

времени  —  когда  Джордж  Буш-старший  употребил  это  выражение  в  разговоре  с 

Горбачевым,  а  дело  было  в  1987  году,  когда  слово   маргинал  в  русском  языке  еще  не 

вошло в активное употребление). А что такое вильсоновское (Woodrow Wilson)   make the