Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 441
Admin
437
большинству говорящих известен их источник), а, скажем, foregone conclusion, to wear
one's heart upon one's sleeve или at one fell swoop — фразеологизмы, полностью
«оторвавшиеся» от своего шекспировского источника. Но немало и спорных случаев. Это,
например, шекспировские a plague on both your houses, brave new world (более известное
как название романа Олдоса Хаксли) или there is a method in the madness. Где место этим
выражениям — в словарях цитат или общеязыковых толковых и переводных словарях —
вопрос спорный, к которому мы вернемся.
Для переводчика вообще говоря не имеет принципиального значения, к какой категории
относится та или иная фраза. Для него все они — «элементы языковой системы». Он
должен уметь обнаружить их в тексте и преодолеть нередко возникающие при их
переводе трудности. Надо иметь в виду, что осознанное или не очень употребление цитат
и крылатых слов встречается в речи современных англичан, американцев и русских,
пожалуй, не менее часто, чем употребление фиксируемых словарями фразеологизмов,
пословиц и поговорок. И, как мне кажется, в последние десятилетия фразеологизация
цитат идет особенно быстрыми темпами.
Приведу один пример из собственной практики.
Во время своего визита в Москву в апреле 1987 года госсекретарь США Джордж Шульц,
увидев в числе участников переговоров с американской и российской сторон «знакомые
лица», сказал М.С. Горбачеву: All the usual suspects are here. Если не ошибаюсь, мой
американский коллега перевел эту фразу дословно — обычные подозреваемые — с
добавлением небольшого пояснения. Но, наверное, лучше (хотя и несколько рискованно,
ведь никогда нельзя исключать, что говорящий решит «развить метафору») было бы
сказать Знакомые все лица (конечно, тоже цитата — из «Горя от ума»).
Это эпизод вспомнился мне, когда недавно в статье о критике, которой подвергается Тони
Блэр в собственной партии, мне встретилась следующая фраза: John Reid, the party
chairman, today dismissed the mavericks like Mr. Dalyell as ―the usual suspects.‖
Многие, конечно, узнают бессмертную фразу капитана Рено из кинофильма «Касабланка»
— Round up the usual suspects. Она встречается и в таком, «полноформатном» виде
(перевести ее можно, например, так: Всех, кого обычно, — под арест! — уж очень пресно
звучит Арестуйте обычных подозреваемых).
Реминисценции с этой знаменитой фразой — не редкость. Можно считать, что она вошла
в язык. И перевод ее почти всегда контекстуален. Так, название кинофильма The Usual
Suspects переведено как «Обычные подозреваемые», и лучше в данном случае, пожалуй,
не получится, хотя и жаль, что ассоциация с «Касабланкой» для большинства зрителей
утрачивается. А вот пример из Denver Westword: Eugene Valershteyn's newer Russian Cafe
in Littleton is still going strong. <...> we really love this spot for its comprehensive list of chilled