Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 441

Admin

437 

 

большинству  говорящих  известен  их  источник),  а,  скажем,   foregone  conclusion,   to  wear 

one's  heart  upon  one's  sleeve  или   at  one  fell  swoop  —  фразеологизмы,  полностью 

«оторвавшиеся» от своего шекспировского источника. Но немало и спорных случаев. Это, 

например, шекспировские  a plague on both your houses,  brave new world (более известное 

как название романа Олдоса Хаксли) или  there is a method in the madness. Где место этим 

выражениям — в словарях цитат или общеязыковых толковых и переводных словарях — 

вопрос спорный, к которому мы вернемся. 

Для переводчика вообще говоря не имеет принципиального значения, к какой категории 

относится  та  или  иная  фраза.  Для  него  все  они  —  «элементы  языковой  системы».  Он 

должен  уметь  обнаружить  их  в  тексте  и  преодолеть  нередко  возникающие  при  их 

переводе трудности. Надо иметь в виду, что осознанное или не очень употребление цитат 

и  крылатых  слов  встречается  в  речи  современных  англичан,  американцев  и  русских, 

пожалуй,  не  менее  часто,  чем  употребление  фиксируемых  словарями  фразеологизмов, 

пословиц  и  поговорок.  И,  как  мне  кажется,  в  последние  десятилетия  фразеологизация 

цитат идет особенно быстрыми темпами. 

Приведу один пример из собственной практики. 

Во время своего визита в Москву в апреле 1987 года госсекретарь США Джордж Шульц, 

увидев  в числе  участников переговоров с американской и российской сторон  «знакомые 

лица»,  сказал  М.С.  Горбачеву:   All  the  usual  suspects  are  here.   Если  не  ошибаюсь,  мой 

американский  коллега  перевел  эту  фразу  дословно  —   обычные  подозреваемые  —  с 

добавлением небольшого пояснения. Но, наверное, лучше (хотя и несколько рискованно, 

ведь  никогда  нельзя  исключать,  что  говорящий  решит  «развить  метафору»)  было  бы 

сказать  Знакомые все лица (конечно, тоже цитата — из «Горя от ума»). 

Это эпизод вспомнился мне, когда недавно в статье о критике, которой подвергается Тони 

Блэр  в  собственной  партии,  мне  встретилась  следующая  фраза:   John  Reid,  the  party 

chairman, today dismissed the mavericks like Mr. Dalyell as ―the usual suspects.‖ 

Многие, конечно, узнают бессмертную фразу капитана Рено из кинофильма «Касабланка» 

—   Round  up  the  usual  suspects.  Она  встречается  и  в  таком,  «полноформатном»  виде 

(перевести ее можно, например, так:  Всех, кого обычно, — под арест!  — уж очень пресно 

звучит  Арестуйте обычных подозреваемых). 

Реминисценции с этой знаменитой фразой — не редкость. Можно считать, что она вошла 

в  язык.  И  перевод  ее  почти  всегда  контекстуален.  Так,  название  кинофильма   The  Usual 

Suspects  переведено  как  «Обычные  подозреваемые»,  и  лучше  в  данном  случае,  пожалуй, 

не  получится,  хотя  и  жаль,  что  ассоциация  с  «Касабланкой»  для  большинства  зрителей 

утрачивается. А вот пример из Denver Westword:  Eugene Valershteyn's newer Russian Cafe 

in Littleton is still going strong. <...> we really love this spot for its comprehensive list of chilled