Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 440

Admin

Независимо  от  того,  принимаем  ли  мы  эту  трактовку,  очевидно,  что  это  явление  ставит 

ряд проблем перед лингвистами, переводчиками и лексикографами. 

Начать  с  того,  что  далеко  не  всегда  просто  провести  границу  между  цитатами, 

«крылатыми  словами»  и  фразеологическими  сочетаниями.  Если  первые  относятся  к 

явлениям речи (а не языка как системы) и поэтому обычно не фиксируются толковыми и 

переводными  словарями,  то  фразеологизмы,  а  также  близкие  к  ним  пословицы  и 

поговорки — это уже вошедшие в язык выражения, и лексикографы стремятся насколько 

возможно полнее отразить их в общеязыковых словарях. 

Но где грань между ними? Авторы классической работы  «Крылатые слова»  Н.С. и М.Г. 

Ашукины относят к этой категории «вошедшие в нашу речь из литературных источников 

краткие  цитаты,  образные  выражения,  изречения  исторических  лиц,  имена 

мифологических  и  литературных  персонажей,  ставшие  нарицательными,  образные 

исторические  характеристики  исторических  лиц».  Спорно  здесь,  на  мой  взгляд,  лишь 

включение имен мифологических и литературных персонажей. Все же остальное в данной 

статье будем для краткости называть цитатами. 

Некоторые  лингвисты  особо  выделяют  паремии  —  «устойчивые  в  языке  и 

воспроизводимые в речи изречения с синтаксической структурой предложения». Так, Л.Б. 

Савенкова  считает,  что  «в  большинстве  своем  паремии  анонимны,  хотя  связь  с 

источником  в  отдельных  случаях  легко  прослеживается»,  и  относит  к  кругу  паремий, 

среди  прочих,  «пословицы,  поговорки,  изречения  из  Священного  Писания».  Оставляя 

пока  в  стороне  вопрос  о  том,  целесообразно  ли  ограничивать  интересующую  нас 

категорию фразами, имеющими синтаксическую структуру предложения, отметим, что, по 

мнению того же автора, «поскольку паремии устойчивы и воспроизводятся в речи наравне 

со словами и фразеологическими единицами, служа знаками типовых ситуаций, постольку 

они  выступают  в  качестве  элементов  языковой  системы,  участвующих  в  создании 

целостной структуры текста». 

Подвижность границы между цитатами и фразеологизмами можно проиллюстрировать на 

примере общеизвестных фраз из Библии и произведений Шекспира. Очевидно, например, что  Десять  заповедей  или  широко известные  слова  из  книги  Экклезиаста  ( To  every  thing 

there is a season, and a time to every purpose under the heaven. A time to be born, and a time to 

die; <...> a time to cast away stones, and a time to gather stones together) — цитаты, а такие 

выражения, как  the forbidden fruit,  a fly in the ointment или  at the eleventh hour — вошедшие 

в язык, более или менее переосмысленные фразеологизмы. То же самое — из Шекспира: 

To  be  or  not  to  be:  that  is  the  question  или   A  horse!  A  horse!  My  kingdom  for  a  horse 

(«канонический» перевод —  Коня, Коня! Полцарства за коня! ) — цитаты, осознаваемые 

многими  как  таковые,  причем  по  крайней  мере  в  первом  случае  подавляющему