Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 440
Admin
Независимо от того, принимаем ли мы эту трактовку, очевидно, что это явление ставит
ряд проблем перед лингвистами, переводчиками и лексикографами.
Начать с того, что далеко не всегда просто провести границу между цитатами,
«крылатыми словами» и фразеологическими сочетаниями. Если первые относятся к
явлениям речи (а не языка как системы) и поэтому обычно не фиксируются толковыми и
переводными словарями, то фразеологизмы, а также близкие к ним пословицы и
поговорки — это уже вошедшие в язык выражения, и лексикографы стремятся насколько
возможно полнее отразить их в общеязыковых словарях.
Но где грань между ними? Авторы классической работы «Крылатые слова» Н.С. и М.Г.
Ашукины относят к этой категории «вошедшие в нашу речь из литературных источников
краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена
мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, образные
исторические характеристики исторических лиц». Спорно здесь, на мой взгляд, лишь
включение имен мифологических и литературных персонажей. Все же остальное в данной
статье будем для краткости называть цитатами.
Некоторые лингвисты особо выделяют паремии — «устойчивые в языке и
воспроизводимые в речи изречения с синтаксической структурой предложения». Так, Л.Б.
Савенкова считает, что «в большинстве своем паремии анонимны, хотя связь с
источником в отдельных случаях легко прослеживается», и относит к кругу паремий,
среди прочих, «пословицы, поговорки, изречения из Священного Писания». Оставляя
пока в стороне вопрос о том, целесообразно ли ограничивать интересующую нас
категорию фразами, имеющими синтаксическую структуру предложения, отметим, что, по
мнению того же автора, «поскольку паремии устойчивы и воспроизводятся в речи наравне
со словами и фразеологическими единицами, служа знаками типовых ситуаций, постольку
они выступают в качестве элементов языковой системы, участвующих в создании
целостной структуры текста».
Подвижность границы между цитатами и фразеологизмами можно проиллюстрировать на
примере общеизвестных фраз из Библии и произведений Шекспира. Очевидно, например, что Десять заповедей или широко известные слова из книги Экклезиаста ( To every thing
there is a season, and a time to every purpose under the heaven. A time to be born, and a time to
die; <...> a time to cast away stones, and a time to gather stones together) — цитаты, а такие
выражения, как the forbidden fruit, a fly in the ointment или at the eleventh hour — вошедшие
в язык, более или менее переосмысленные фразеологизмы. То же самое — из Шекспира:
To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My kingdom for a horse
(«канонический» перевод — Коня, Коня! Полцарства за коня! ) — цитаты, осознаваемые
многими как таковые, причем по крайней мере в первом случае подавляющему