Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 439

Admin

гегемонии  языка  от  гегемонии  выражаемого  им  мировоззрения».  В  то  время  как 

преобладание  английского  в  качестве  глобального  языка  международного  общения, 

вполне  вероятно,  сохранится  в  обозримом  будущем,  подъем  Китая  (и  других  центров 

силы)  будет  подрывать  «американоцентризм»,  сложившийся  к  настоящему  времени  в 

таких  областях,  как  международные  связи,  наука  (в  том  числе  экономическая  теория), 

бизнес,  а  возможно,  и  массовая  культура.  Это  будет  стимулировать  равноправные 

отношения и диалог с Китаем, который неизбежно будет «диалогом цивилизаций». 

В случае с арабскими странами побудительные причины к диалогу для Запада иные и во 

многом  противоположные.  Не  вдаваясь  здесь  в  подробное  рассмотрение  этой  темы, 

можно  выделить  среди  них  прежде  всего  страх  перед  возможностью  возникновения  в 

арабо-мусульманском 

поясе 

многочисленных 

«недееспособных 

государств», 

превращающихся  в  очаги  конфликтов  и  рассадники  международного  терроризма.  Не 

меньшее  опасение  вызывает  радикализация  арабских  масс  и  возможность 

революционного  взрыва  в  некоторых  мусульманских  странах  в  сочетании  с  огромными 

финансовыми  ресурсами,  накопившимися  там  за  последние  десятилетия.  Избранная 

Соединенными  Штатами  стратегия  активного  воздействия  на  идущие  в  арабо-

мусульманском мире процессы требует интенсивного их изучения и глубокого понимания 

и таким образом придает необходимости диалога «эгоистическую» мотивацию. 

Как  в  случае  с  Китаем,  так  и  в  отношении  арабо-мусульманского  мира,  от  нынешнего 

гегемона  потребуется  осознанное  и  осмысленное  решение  о  вступлении  в  диалог  и  его 

проведении на равноправной — насколько это реально возможно — основе. А это будет 

влиять и на содержательное наполнение диалога, и на его тон, и на его языковую форму. 

Успех  диалога  —  и  вообще  международных  отношений  в  наступившем  тысячелетии  — 

будет зависеть прежде всего от тех политических решений, которые будут приниматься на 

национальном и международном уровнях в ближайшие годы. 

ПАЛАЖЧЕНКО Павел Русланович — 

руководитель службы международных связей и контактов с прессой Горбачев-Фонда 

436 

 

ЦИТАТА В СЛОВАРЯХ И В ПЕРЕВОДЕ 

Статья «Цитата в словарях и в переводе» была опубликована в журнале «Мосты».  Здесь 

я привожу ее в уточненном и расширенном виде.  

Одной  из  характерных  особенностей  текстов  современной  художественной  и 

публицистической  литературы,  языка  средств  массовой  коммуникации  и  даже  обычной 

повседневной  речи  является  интертекстуальность.  Этим  термином  обозначается 

мозаичность  текстов,  обилие  в  них  явных  и  скрытых  цитат,  отсылок  к  явлениям 

литературы и массовой культуры  — таким, как названия кинофильмов, строки из песен, 

рекламных лозунгов,  анекдотов и т.п. По мнению некоторых лингвистов, это связано со 

стремлением  людей  в  наше  время  к  более  личностной  манере  говорить  и  писать.