Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 439
Admin
гегемонии языка от гегемонии выражаемого им мировоззрения». В то время как
преобладание английского в качестве глобального языка международного общения,
вполне вероятно, сохранится в обозримом будущем, подъем Китая (и других центров
силы) будет подрывать «американоцентризм», сложившийся к настоящему времени в
таких областях, как международные связи, наука (в том числе экономическая теория),
бизнес, а возможно, и массовая культура. Это будет стимулировать равноправные
отношения и диалог с Китаем, который неизбежно будет «диалогом цивилизаций».
В случае с арабскими странами побудительные причины к диалогу для Запада иные и во
многом противоположные. Не вдаваясь здесь в подробное рассмотрение этой темы,
можно выделить среди них прежде всего страх перед возможностью возникновения в
арабо-мусульманском
поясе
многочисленных
«недееспособных
государств»,
превращающихся в очаги конфликтов и рассадники международного терроризма. Не
меньшее опасение вызывает радикализация арабских масс и возможность
революционного взрыва в некоторых мусульманских странах в сочетании с огромными
финансовыми ресурсами, накопившимися там за последние десятилетия. Избранная
Соединенными Штатами стратегия активного воздействия на идущие в арабо-
мусульманском мире процессы требует интенсивного их изучения и глубокого понимания
и таким образом придает необходимости диалога «эгоистическую» мотивацию.
Как в случае с Китаем, так и в отношении арабо-мусульманского мира, от нынешнего
гегемона потребуется осознанное и осмысленное решение о вступлении в диалог и его
проведении на равноправной — насколько это реально возможно — основе. А это будет
влиять и на содержательное наполнение диалога, и на его тон, и на его языковую форму.
Успех диалога — и вообще международных отношений в наступившем тысячелетии —
будет зависеть прежде всего от тех политических решений, которые будут приниматься на
национальном и международном уровнях в ближайшие годы.
ПАЛАЖЧЕНКО Павел Русланович —
руководитель службы международных связей и контактов с прессой Горбачев-Фонда
436
ЦИТАТА В СЛОВАРЯХ И В ПЕРЕВОДЕ
Статья «Цитата в словарях и в переводе» была опубликована в журнале «Мосты». Здесь
я привожу ее в уточненном и расширенном виде.
Одной из характерных особенностей текстов современной художественной и
публицистической литературы, языка средств массовой коммуникации и даже обычной
повседневной речи является интертекстуальность. Этим термином обозначается
мозаичность текстов, обилие в них явных и скрытых цитат, отсылок к явлениям
литературы и массовой культуры — таким, как названия кинофильмов, строки из песен,
рекламных лозунгов, анекдотов и т.п. По мнению некоторых лингвистов, это связано со
стремлением людей в наше время к более личностной манере говорить и писать.