Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 436

Admin

например,  «спутник»,  «перестройка»,  «гласность».  Можно  предположить,  что  успех 

«перестройки»  в  том  виде,  как  она  мыслилась  ее  инициаторами,  мог  бы  привести  к 

заимствованию концепции гласности — не только как движения к свободе слова, но и как 

требования  реальной  информационной  открытости  власти,  чего  сейчас  не  хватает  и  в 

странах  развитой  демократии.  Но  такое  «концептуальное  заимствование»  возможно 

только  у  лидера,  а  срыв  «перестройки»  лишил  Россию  всякого  шанса  на  лидерство  в 

обозримом будущем. Характерно, что в последние годы в европейские языки из русского 

проникло,  пожалуй,  только  слово  «силовики»  —  опять-таки  не  с  самыми  лучшими 

ассоциациями. 

Соотнесенность  лидерства  и  культурно-языкового  влияния  видна  и  на  отрицательном 

примере  арабо-мусульманской  культуры.  Обладая  огромным  культурно-историческим 

потенциалом, она оказалась в ХХ веке на обочине основных тенденций мирового развития, 

не  вписавшись  в  поворот  к  демократии.  Отсюда  и  отсутствие  сколько-нибудь 

существенного  влияния  арабского  языка  на  другие  языки,  чисто  «этнографический» 

характер  сравнительно  немногочисленных  заимствований  из  него  (появляющиеся  в 

последние  годы  демократические  или  во  всяком  случае  «модернистские»  элементы  в 

арабском  политическом  и  информационном  пространстве  —  как,  например,  телеканал 

«Аль-Джазира»  —  пока  недостаточны,  чтобы  переломить  эту  тенденцию). 

Противоположный пример — заимствование в политический лексикон ряда языков, в том 

числе  английского,  французского  слова   acquis  в  словосочетании   aсquis  communautaire. 

Этим  словосочетанием  обозначается  поистине  грандиозный  комплекс  законов,  норм  и 

правил,  который  выработан  в  Европейском  союзе  за  годы  его  существования  и  который 

сегодня  во  многом  определяет  жизнь  Европы.  И  вполне  закономерно,  что,  несмотря  на 

преобладание  в  межъевропейском  общении  английского  языка,  в  данном  случае 

употребляется  именно  французское  слово  —  не  только  благодаря  его  емкости  и 

лаконичности,  но  и  как  следствие  той  лидирующей  роли,  которую  играла  Франция  в 

европейском строительстве с 1951 года.  

ИЗ  СКАЗАННОГО  можно  сделать  вывод,  что  невозможно  ставить  отдельно  задачу 

«укрепления роли и влияния» русского языка  — будь то на постсоветском пространстве 

или тем более в мире. В то же время отрицать возможный эффект хорошо продуманных 

программ  или  кампаний,  наверное,  все-таки  не  стоит.  Это  подводит  нас  ко  второй 

проблеме,  поставленной  в  начале  статьи  и  отчасти  связанной  с  возможностями  и 

потенциальной  эффективностью  «языковой  политики».  Речь  идет  о  процессе 

исчезновения  десятков  языков,  о  последствиях  и  пределах  этого  процесса,  о  том, 

насколько  желательно  и  возможно  остановить  или  хотя  бы  замедлить  этот  процесс. 

Очевидно, что эти вопросы находятся в русле проблематики диалога культур.