Читать «История этических учений» онлайн - страница 31

Коллектив авторов

Между тем такого рода абсентеизм противоречит самим основам научной методологии, требующей максимальной отчетливости предмета исследования, что, конечно, не мешает вводить различные допуски дефинитивной точности и ограничения рассматриваемых областей употребления данного термина. С учетом этих оговорок мы продолжаем считать достаточно удачным давно отстаиваемый нами и уже широко распространившийся перевод “дэ” словом “благодать”, которое при своей прозрачной двукорневой конструкции без специальных дефиниций выражает как минимум два признака: хорошее качество и данность свыше. Эти признаки “дэ” эксплицитно представлены в китайской литературе определениями посредством знаков “шань” (“добрый, благой, качественный”) и “дао” (“наивысшее благое начало, конкретизирующееся как дэ”).

40

Критики подобного перевода указывают прежде всего на то, что в отличие от термина “благодать”, всегда подразумевающего позитивную оценку своего денотата, дэ может иметь нейтральный (просто “качество”) или даже негативный (“плохое качество”) смысл. Например, в одном из суждений Мэн-цзы под дэ подразумеваются дурные поступки или плохие качества человека, требующие изменения (гай4). (“Мэн-цзы, IV А, 14/15; см. также: “Шу цзин”, гл. 11, 21/28, 38/46, 39/47, “Ши цзин”, III, III, 1, 2; “Ли цзи”, гл. 25/22, 28/25; “Цзо чжуанъ”, Вэнъ-гун, 18 г., Сюанъ-гун, 3 г., Чжао-гун, 9 г., 24 г., Дин-гун, 4 г., Ай-гун, 13 г.). Поэтому выдающийся французский синолог С. Куврёр (1835-1919) определил дэкак “доброе или злое расположение души, доброе или злое поведение” [1].

1 Chou King. Tr. par S. Couvreur. Ho kien fu, 1897. P. 425.

Эта проблема носит общий характер, поскольку практически все термины традиционной китайской философии, будучи и по происхождению, и по функциям словами естественного языка, совмещают в себе дескриптивное содержание с оценочностью и нормативностью (прескриптивностью). Баланс того и другого смысловых компонентов может быть различным: один, как правило, доминантный, а другой - рецессивный. В случае с дэ явно доминирует позитивная оценка денотата в отличие, например, от синонимичного ему в обозначении пяти первоэлементов термина “син” (“у дэ” = “у син”), который имеет основной нейтральный смысл “дело-действие” и оценочный обертон “хорошее дело-действие” (проявляющийся, например, в одобрительном и порицательном выражениях “это дело!” и “это не дело!”). Кстати, иногда в предлагаемом вместо “благодати” на роль русскоязычного эквивалента “дэ” как будто бы нейтральном термине “качество” также присутствует позитивная оценка (ср. “знак качества”, “качественный продукт”). Однако соотношение дескриптивности и оценочности здесь прямо противоположно ситуации с китайским “дэ”, что явно мешает признать “качество” вполне достойным его семантическим эквивалентом.