No need to say | Зачем говорить - |
"Sure thing, Earl" because they knew each other pretty well. | "Нет вопросов, Эрл", если они и так прекрасно друг друга знают. |
He glanced down toward the end of the bar, and caught the eye of a man he'd seen in here before. | Он взглянул в дальний конец бара и поймал взгляд человека, которого здесь уже видел. |
"How's it going?" he said, raising his glass with a tentative little grin. | - Как дела? - обратился тот к Эрлу, приподнимая бокал, со скупой, неопределенной улыбкой. |
"Long time no see, eh?" | - Давненько не было видно, а? |
"That's right," the man said. | - Точно так. |
"I've been pretty busy," Earl said, turning sideways on his stool. | - Я был здорово занят, - Эрл развернулся в его направлении. |
"But this afternoon seemed like a good time to hoist a few. | - Но сегодня захотелось слегка встряхнуться. |
You had the same idea, I guess." | Как понимаю, тебе пришла в голову та же идея. |
"Yeah, that's right." | - Да-а, это точно. |
The man nodded at him, smiling a bit blankly and then turned back to his friends. | Человек кивнул ему, безучастно улыбнулся и отвернулся к своим друзьям. |
One of them was a soldier, Earl saw, a stocky man with short- cropped blond hair and a healthy cheerful face. | Как понял Эрл, один из них, плотный парень с коротко остриженными светлыми волосами, служил в армии. Приветливое лицо дышало здоровьем. |
He had taken off his blouse and pulled down his tie, and Earl could see that he was the sort you'd want in a platoon, a sturdy, powerhouse of a youngster, with no sneakiness in his clear eyes and wide face. | Он снял куртку, распустил галстук, и Эрл подумал, что такого парня всегда хочется иметь в своем взводе: крепкий, со свойственной юности кипучей энергией, без всякой подлости в ясных глазах на широком лице. |
Looked like a krauthead, he thought; a good weapons man. | В нем угадывались основательность и сноровка прекрасного бойца. |
Probably knew how to handle tools. | Вероятно, он знал, как обращаться с оружием. |
Fix any damn thing that went on the blink. | Чертовски нужное качество, когда счет идет на секунды. |
Wouldn't sit around wailing for a headquarters technician to come out and put things right. | Не будет рассиживаться и причитать, ожидая, когда высшее начальство явится и все решит. |
The other three men were paying a lot of attention to him, buying the drinks and laughing at everything he said. | Трое других за столом оказывали ему всяческие знаки внимания, ставя выпивку и одобрительно смеясь над каждой его шуткой. |
Probably a nephew or a kid brother, he thought; in on furlough to show off his corporal's stripes. | Эрл решил, что он доводится племянником или младшим братом людям за столом и находится в отпуске, гордо демонстрируя знаки отличия и нашивки капрала. |
Earl turned back to the bar and toyed with his second drink. The trouble with the Army, he thought, was that guys were just trained for one job. | Теперь он опять повернулся к бару, задумчиво поигрывая стаканом со второй порцией виски. "Проблема армии, - думал он, - заключается в том, что парней там обучают очень однобоко. |