Читать «Завтра опять неизвестность (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 20

Уильям Макгиверн

No need to say Зачем говорить -
"Sure thing, Earl" because they knew each other pretty well. "Нет вопросов, Эрл", если они и так прекрасно друг друга знают.
He glanced down toward the end of the bar, and caught the eye of a man he'd seen in here before. Он взглянул в дальний конец бара и поймал взгляд человека, которого здесь уже видел.
"How's it going?" he said, raising his glass with a tentative little grin. - Как дела? - обратился тот к Эрлу, приподнимая бокал, со скупой, неопределенной улыбкой.
"Long time no see, eh?" - Давненько не было видно, а?
"That's right," the man said. - Точно так.
"I've been pretty busy," Earl said, turning sideways on his stool. - Я был здорово занят, - Эрл развернулся в его направлении.
"But this afternoon seemed like a good time to hoist a few. - Но сегодня захотелось слегка встряхнуться.
You had the same idea, I guess." Как понимаю, тебе пришла в голову та же идея.
"Yeah, that's right." - Да-а, это точно.
The man nodded at him, smiling a bit blankly and then turned back to his friends. Человек кивнул ему, безучастно улыбнулся и отвернулся к своим друзьям.
One of them was a soldier, Earl saw, a stocky man with short- cropped blond hair and a healthy cheerful face. Как понял Эрл, один из них, плотный парень с коротко остриженными светлыми волосами, служил в армии. Приветливое лицо дышало здоровьем.
He had taken off his blouse and pulled down his tie, and Earl could see that he was the sort you'd want in a platoon, a sturdy, powerhouse of a youngster, with no sneakiness in his clear eyes and wide face. Он снял куртку, распустил галстук, и Эрл подумал, что такого парня всегда хочется иметь в своем взводе: крепкий, со свойственной юности кипучей энергией, без всякой подлости в ясных глазах на широком лице.
Looked like a krauthead, he thought; a good weapons man. В нем угадывались основательность и сноровка прекрасного бойца.
Probably knew how to handle tools. Вероятно, он знал, как обращаться с оружием.
Fix any damn thing that went on the blink. Чертовски нужное качество, когда счет идет на секунды.
Wouldn't sit around wailing for a headquarters technician to come out and put things right. Не будет рассиживаться и причитать, ожидая, когда высшее начальство явится и все решит.
The other three men were paying a lot of attention to him, buying the drinks and laughing at everything he said. Трое других за столом оказывали ему всяческие знаки внимания, ставя выпивку и одобрительно смеясь над каждой его шуткой.
Probably a nephew or a kid brother, he thought; in on furlough to show off his corporal's stripes. Эрл решил, что он доводится племянником или младшим братом людям за столом и находится в отпуске, гордо демонстрируя знаки отличия и нашивки капрала.
Earl turned back to the bar and toyed with his second drink. The trouble with the Army, he thought, was that guys were just trained for one job. Теперь он опять повернулся к бару, задумчиво поигрывая стаканом со второй порцией виски. "Проблема армии, - думал он, - заключается в том, что парней там обучают очень однобоко.