Читать «Завтра опять неизвестность (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 18

Уильям Макгиверн

He didn't think about Novak's offer; he had unconsciously put that from his mind. Предложение Новака он бессознательно выкинул из головы.
It could wait. This was a trick of his with decisions; simply let them wait. Это может подождать: когда предстояло принять решения, он всегда просто оставлял их ждать своего часа.
He started walking toward the red neon sign of the little tavern at the corner. Теперь он двинулся в сторону красной неоновой вывески маленького бара на углу.
Lorraine didn't like him to hang around there, but what the hell, he thought. Лорин не любила, когда он там торчал, но сейчас Эрл подумал:" Какого черта!"
It was a warm and friendly place and the regular customers were nice guys. Это было теплое, уютное заведение, и постоянные посетители казались приятными ребятами.
Lorraine didn't mind a drink or two but she didn't like the idea of his sitting around bars in the daytime. Лорин ничего не имела против одного - двух стаканчиков, но ей не нравилась сама мысль, что он слоняется по барам.
She was right, of course; a guy his age should outgrow this sort of thing. Она права, конечно, парень его возраста должен уже избавиться от таких привычек.
But there were times when a man needed a hangout, a place he could get away from things and feel at home. Like a noncoms club, he thought. Where you knew everybody and had your own chair and butt can. Но бывают такие моменты, когда человеку необходимо забрести в местечко, где он может отрешиться от забот и почувствовать себя уютно, как у домашнего очага. "- Как в сержантском клубе, - вспомнилось ему, - где у каждого свое место и все такое."
He felt expectant and cheerful as he hung his long overcoat on the post of a wooden booth, and took one of the stools at the bar. Пока Эрл вешал свой длинный плащ на колышек деревянной вешалки и устраивался у стойки, его охватило предвкушение радости и удовольствия.
The bartender, a big, balding man named Mac, said "How goes it?" and "What'll it be?" with the same inflection and Earl asked him for a beer with a shot of rye on the side. Бармен, крупный лысый мужчина по имени Мак, спросил "- Как дела?" и "- Что желаете?", не меняя тона, и Эрл заказал виски и пиво, на этикетке которого красовался сноп ржи.
The barroom was warm and noisy, and the bright overhead lights were softened by layers of blue tobacco smoke drifting through the air. В баре было тепло и шумно, яркий свет смягчался пластами голубого табачного дыма, дрейфующими под потолком.
There were wooden booths along one wall, and an area in the rear with dart games and a couple of tables. Вдоль одной стены располагались деревянные кабинки, в дальнем конце бара - карточный стол и пара общих столов.
Mac, the bartender, stood with his back to a wide mirror, which was flanked by orderly arrangements of whisky bottles standing on shiny aluminum shelves. Бармен стоял спиной к широкому зеркалу, рядом, на блестящих алюминиевых полках, в образцовом порядке были выстроены ряды бутылок.
Earl looked at himself in the mirror, studying his hard even features and the shadows drawn under his eyes by the lights above his head. Эрл взглянул на себя в зеркало и заново изучил свои суровые, рубленые черты, с тенями под глазами из-за верхнего освещения.
He felt warm and cheerful, with the beaded whisky glinting in the shot glass, and his cigarettes and change neatly arranged on the brown wooden bar. Он чувствовал себя уютно, настроение поднялось от того, что капли виски сверкали на краю низкого стакана, сигареты и стопка мелочи аккуратно сложены на деревянной стойке.