Читать «Завтра опять неизвестность (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 17

Уильям Макгиверн

And it was a big one. А работы - и непростой хватало.
The counter served a couple of thousand meals a day, along with the hour-by-hour Coke and coffee trade. В буфете готовили за день не меньше пары тысяч порций горячих блюд, ни на секунду не прекращая торговать кока-колой и кофе.
The profit margin was small, and she had to watch everything like a hawk to keep the operation in the black. Доход с продаж был мизерным, и Лорен приходилось вовсю приглядывать, чтобы удержать прибыль на должном уровне.
She always brought home figures and reports; the big thing, she'd explained several times, was to watch wholesale food prices and then put items on the menu that would return an extra penny or two in seasonal profits. Домой она всегда приносила счета и накладные, чтобы внимательно следить за оптовыми ценами, и составляя меню, дополнительно экономить цент - другой с порции, используя сезонные колебания цен.
That was the big trick. Замечательная уловка.
But there was more to her job than that; she also supervised six waitresses, a short-order cook, a couple of sandwich men and the girls on the cash register. К тому же ей приходилось командовать семью официантками, поваром, готовившим порционные блюда, парой ребят, занимавшихся сэндвичами, и девушками в кассе.
She was quite a girl, he thought. Smarter than lots of men. "- Девочка что надо, - думал он, - поумнее многих мужчин".
Finally he grew weary of his pointless drifting and turned off the avenue into a street that would take him back to his own neighborhood. Наконец он устал от бесцельного шатания и свернул на улицу, ведущую к их жилищу.
He and Lorraine had a three-room furnished apartment in an old brownstone house. У них с Лорен была трехкомнатная квартира в старом кирпичном доме.
Lorraine had done the place to a turn, painting and waxing the floors, putting in her own furniture, and even rewiring some of the connections and replacing the fixtures in the bathroom. Лорен немало постаралась, чтобы изменить её облик: покрасила и натерла полы, завезла кое-какую мебель. Она даже переделала проводку и сменила плафоны в ванной.
Earl had felt she was wasting her money, squandering it on something she didn't own; they'd clear out, he had told her, and the owners would have the benefit of her hard work and cash. Эрл переживал, что она транжирит деньги на то, что ей не принадлежит. Объяснял, что все это обнаружится и владелец дома получит дармовой доход за счет её нелегкого труда и расходов.
But he had to admit she'd done a nice job; with the high ceilings and tall, old- fashioned windows, the place had a nice peaceful feeling to it. В то же время он признавал, что сделанные ею остроумные переделки вместе с высокими потолками и узкими высокими старомодными окнами создавали ощущение покоя и уюта.
At the entrance, he hesitated glancing at his watch-seven thirty. She wouldn't be home for another hour or so anyway, he thought, frowning at the dark windows of their apartment. У подъезда он несколько замешкался, посмотрев на часы. Половина восьмого. "- Так или иначе, Лорен не вернется домой ещё не меньше часа", подумал он, хмуро глядя на темные окна квартиры.
The wind was colder now and he could hear it twisting with a clawing sound through the black trees along the block. Ветер стал ещё холоднее, и Эрл слышал, как тот скребется во все щели.
He pulled the collar of his coat up about his neck and shifted his weight from one foot to another, wondering what to do with himself until Lorraine got home. Он плотнее запахнул плащ, поднял воротник и переминался с ноги на ногу, совершенно не зная, что делать до прихода Лорин.