Читать «Завтра опять неизвестность (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 16

Уильям Макгиверн

They're like ticking bombs." Им нравится подкладывать бомбы.
He shrugged his big, soft-looking shoulders and settled himself in a chair. - Он пожал широкими плечами и опустился в кресло.
"They go off in your face and you never know what hit you. Могут выстрелить вам в лицо, когда вы этого не ожидаете.
I was a cop long enough to see it happen lots of times." Служа в полиции, я не раз был тому свидетелем.
"You weren't a cop long enough to collect your pension," Novak said dryly. - Но ты не дослужился до пенсии, - сухо бросил Новак.
"Okay, so I was canned," Burke said. - Да, мне пришлось уйти.
"You want to say it, go ahead. That make you feel better?" Тебе что с того?
"I feel fine," Novak said, walking over to the window. - Ничего, - отмахнулся Новак, подходя к окну.
For a few seconds he stared at the dark skyline and the sliver of moon that was emerging from behind the tall bulk of an office building. Несколько секунд он смотрел на темный горизонт и луну, показавшуюся над крышей здания напротив.
"I'll bet he won't call you," Burke said. - Держу пари, он не позвонит, - сказал Барк.
"Two to one he won't come in." - Два против одного, что передумает.
Novak shook his head. Новак протянул руку.
"I wouldn't take your money. - Мне твои деньги не нужны.
He's hooked. Он клюнул.
Hooked solid." И уже не сорвется.
Chapter 2 Глава вторая
After leaving Novak's hotel Earl wandered aimlessly through the crowded streets for an hour or so, bored by his loneliness and irritated by the noise of the city, but reluctant to return to the empty apartment. Покинув отель, Эрл не меньше часа бесцельно бродил по улицам, полным народа. Его подавляло одиночество, раздражала назойливая суета и шум большого города, но возвращаться он решительно не собирался.
Lorraine wouldn't be home for a couple of hours yet, and he was in no mood to sit around by himself and watch television. She might even be later tonight, he thought; now that he had some news for a change she'd probably get tied up for an extra hour or so. Лорен придет домой только через пару часов, а он был не в состоянии в одиночку пялиться в телевизор.
She ran the fountain and lunch counter in a large chain drugstore, and there were always details to keep her from getting away at anywhere near her normal quitting time. Она командовала закусочной в большой аптеке, и всегда находилось множество причин, мешающих уйти в положенное время.
He understood this, of course; she had explained to him often enough. But it still irritated him. Он это понимал, конечно, Лорен довольно часто разъясняла, что к чему, но, тем не менее, это его вечно раздражало.
Particularly on a night when he had some news. . . . Особенно в тот вечер, когда у него появились такие новости.
She was good at her job, Earl knew. Эрл знал, что она великолепный работник.