"I'll call you tomorrow. Is that okay?" | - Я позвоню вам завтра, договорились? |
"No, it's not okay," Burke said. He came to his feet, rubbing his big hands together slowly. | - Нет, так не годится, - сказал Барк и встал, медленно потирая ладони. |
"We want to know how you stand now. Not after you've talked it over with your girl and the parish priest." | - Мы ждем твоего решения сейчас, а не после того, как ты все обсудишь со своей подружкой и приходским священником. |
Earl looked at him steadily for a moment. | Эрл взглянул на него, моментально взяв себя в руки. |
He wasn't conscious of coming to a decision but he suddenly knew what he was going to do: tell Novak to go to hell and knock this big rummy, Burke, flat on his tail. | Он не осознал, что принял решение, но внезапно понял, что делать: послать Новака ко всем чертям, а этого толстого пьянчужку, Барка, хорошенько вздуть. |
But before he could move, Novak put a hand on his shoulder and said easily, | Но прежде, чем Эрл успел что-либо сделать, Новак положил ему руку на плечо и беспечным тоном произнес: |
"Another day won't matter, Earl. | - Другого случая может не быть, Эрл. |
It's okay. | Ну да ладно. |
Call me first thing in the morning." | Завтра утром первым делом позвони мне. |
"Okay," Earl said. "Sure." | - Ладно, обязательно, - ответил Эрл. |
The anger drained out of him and he nodded slowly. "I'll give you a call, don't worry." | Страх улетучился и Эрл медленно кивнул: - Не волнуйтесь, позвоню. |
He felt grateful to Novak for making this concession to him; it made him feel important. | - Он был благодарен Новаку за уступку; вернулось сознание собственной значимости. |
"Thanks a lot." | - Спасибо. |
After he had gone Novak and Burke regarded each other for a few seconds in a curious silence. | После его ухода Новак с Барком несколько секунд сидели молча, внимательно глядя друг на друга. |
Finally Burke smiled and began to make himself a drink. | Наконец Барк улыбнулся и налил себе выпить. |
"Just what we need," he said. | - Как раз то, что нам надо. |
"A hillbilly full of temperament. | Вспыльчив, как козел. |
To give the job a little tone." | Подойдет для небольшого дела. |
"I think he'll do," Novak said. | - Думаю, сгодится, - согласился Новак. |
He picked up his glass and frowned at the bubbles on the surface of the liquor. | Он поднял свою рюмку и нахмурившись, уставился на пузырьки, плавающие на поверхности. |
"He's dumb as hell, but he'll do. | - Хотя он, черт возьми, глуп, но свое дело знает. |
Once he comes in, he'll stick." | Однажды попробовал, так что уже не откажется. |
"I don't know," Burke said. | - Я не уверен, - заметил Барк. |
"He strikes me as trouble. | - У меня он вызывает сомнения. |
I was a cop long enough to recognize the type. | Я проработал в полиции достаточно долго, такие типы мне знакомы. |