That had seemed logical and inevitable. | Все казалось логичным и неизбежным. |
But now he wasn't sure of anything at all. . . . | Но теперь он не был так уверен... |
"Well?" Novak said. "What's the verdict?" | - Ну что, решился? - спросил Новак. |
"Damn, I don't know." Earl searched through his pockets for cigarettes, while Novak watched him with an irritable frown. | - Черт возьми, не уверен, - Эрл рылся по карманам в поисках сигареты, Новак, раздраженно хмурясь, наблюдал за ним. |
"So what's worrying you?" he said. | - Что тебя беспокоит? - спросил он. |
"I don't know enough about the deal," Earl said, puffing nervously on his cigarette. | - Я недостаточно знаю о предстоящем деле, -сказал Эрл, нервно затягиваясь сигаретой. |
With a surge of relief he remembered something; Burke had said it would be a four-way split. | Но нахлынула волна облегчения, когда он вспомнил, что, по словам Барка, их будет четверо. |
"Who's the other guy?" he said. | - Кто ещё участвует в деле? |
"You said there's to be four in on it. | Вы говорили, что нас будет четверо. |
I got to know something about the other guy." | Я должен знать, кто будет четвертым. |
"If you buy in, you'll meet him tomorrow," Novak said. | - Если тебя устроит наше предложение, завтра ты с ним встретишься, сказал Новак. |
"He's all right. | - С ним все в порядке. |
He fits the job like a glove." | Надежнее не бывает. |
"Like a black suede glove," Burke said, laughing softly. | - Как черная замшевая перчатка, - усмехаясь, заметил Барк. |
Earl felt that he was being hounded into a corner. | Эрл чувствовал, что деваться ему некуда. |
"Can he keep his mouth shut? | - Он болтать не будет? |
I mean, is he a dependable guy? | Полагаю, парень надежный? |
I don't want to get mixed up with any clowns." | Я бы не хотел связываться со всяким жульем. |
He realized that he sounded frightened and foolish, and that brought a surge of color into his cheeks. | - Он представил себе, как глупо это прозвучало, и покраснел. |
"I can handle my end of things but I want to know who's backing me up. | - Я могу поручиться за себя, но хочу быть уверенным за свои тылы. |
It's like the Army-you've got to be sure of every man in the platoon." | Как в армии - там ты уверен в каждом солдате твоего взвода. |
Novak said quietly, "I told you he's okay. | - Я сказал, что ручаюсь за него. |
That means he's okay. | Значит, так оно и есть. |
All you got to do is nod or shake your head. | Ты должен либо согласиться, либо отказаться. |
In or out. | Да или нет. |
Understand?" | Понятно? - тихо произнес Новак. |
"Well, I can't make up my mind this fast," Earl said. | - Конечно, возражений нет, - сказал Эрл. |
He put out his cigarette, relieved to have postponed his decision; he wanted to get out of here now, get away from all this crowding, insistent pressure. | Он достал сигарету, с облегчением подумав, что можно повременить с ответом; ему хотелось бежать прочь от этого невыносимого настойчивого давления. |