Читать «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Михаил Афанасьевич Булгаков

Granny!" cried Korotkov anxiously. "Where's the bureau?" Баба! - тревожно закричал Коротков, - где бюро?
"I don't know, sir, I don't know, your honour," the old woman replied. "Only don't you go runnin' around like that, duck, 'cos you won't find it any ways. - Не знаю, батюшка, не знаю, кормилец, -ответила баба, - да ты не бегай, миленький, все одно не найдешь.
Ten floors is no joke." Разве мыслимо - десять этажов.
"Ugh, silly old thing," hissed Korotkov and rushed through the door. - У-у... д-дура, - стиснув зубы, рыкнул Коротков и бросился в дверь.
It banged shut behind him and Korotkov found himself in a dark space with no way out. Она захлопнулась за ним, и Коротков оказался в тупом полутемном пространстве без выхода.
He flung himself at the walls, scratching like someone trapped in a mine, until at last he found a white spot which let him out to a kind of staircase. Бросаясь в стены и царапаясь, как засыпанный в шахте, он наконец навалился на белое пятно, и оно выпустило его на какую-то лестницу.
He ran down it with a staccato clatter, and heard steps coming up towards him. Дробно стуча, он побежал вниз. Шаги послышались ему навстречу снизу.
A dreadful unease gripped his heart, and he slowed down to a halt. Тоскливое беспокойство сжало сердце Короткова, и он стал останавливаться.
A moment later a shiny cap appeared, followed by a grey blanket and a long beard. Еще миг, - и показалась блестящая фуражка, мелькнуло серое одеяло и длинная борода.
Korotkov swayed and clutched the rail. Коротков качнулся и вцепился в перила руками.
At that moment their eyes met, and they both howled shrilly with fear and pain. Одновременно скрестились взоры, и оба завыли тонкими голосами страха и боли.
Korotkov backed away upstairs, while Long-John retreated, horror-stricken, in the opposite direction. Коротков задом стал отступать вверх, Кальсонер попятился вниз, полный неизбывного ужаса.
"Wait a minute," croaked Korotkov. "You just explain..." - Постойте, - прохрипел Коротков, - минутку... вы только объясните...
"Help!" howled Longjohn, changing his shrill voice for the old copper bass. - Спасите! - заревел Кальсонер, меняя тонкий голос на первый свой медный бас.
He stumbled and fell down, striking the back of his head. It was a blow that cost him dear. Оступившись, он с громом упал вниз затылком: удар не прошел ему даром.
Turning into a black cat with phosphorous eyes, he flew upstairs, streaking like velvet lightning across the landing, tensed into a ball, then sprang onto the window-sill and vanished in the broken glass and spider's webs. Обернувшись в черного кота с фосфорными глазами, он вылетел обратно, стремительно и бархатно пересек площадку, сжался в комок и, прыгнув на подоконник, исчез в разбитом стекле и паутине.
A white fog befuddled Korotkov's brain for an instant, then lifted, giving way to an extraordinary clarity. Белая пелена на миг заволокла коротковский мозг, но тотчас свалилась, и наступило необыкновенное прояснение.
"Now I see it all," Korotkov whispered, laughing quietly. "Yes, I see. - Теперь все понятно, - прошептал Коротков и тихонько рассмеялся, - ага, понял.
That's what it is. Вот оно что.
Cats! Коты!
Now I get it. Все понятно.