"In a most irresponsible fashion that scoundrel moved all our lovely Louis Quatorze satin furniture to that stupid bureau, which they'll shut down tomorrow in any case, the devil take it." | Прекрасную атласную мебель Луи Каторэ этот прохвост безответственным приемом спихнул в это дурацкое бюро, которое завтра все равно закроют к чертовой матери. |
"What bureau?" Korotkov asked in a hollow voice. | - Какое бюро? - глухо спросил Коротков. |
"Oh, those complaints or whatever they are," the boss said irritably. | - Ах, да эти претензии или как их там, - с досадой сказал хозяин. |
"What?" cried Korotkov. "What? | - Как? - крикнул Коротков. - Как? |
Where is it?" | Где оно? |
"There," the boss replied in surprise, prodding the floor. | - Там, - изумленно ответил хозяин и ткнул рукой в пол. |
Korotkov took one last crazed look at the white coat and raced into the corridor. | Коротков в последний раз окинул безумными глазами белый кунтуш и через минуту оказался в коридоре. |
Pausing for a moment, he turned left looking for steps going down and ran along for about five minutes, following the whimsical bends in the corridor. | Подумав немного, он полетел налево, ища лестницы вниз. |
Five minutes later he was back where he had started. | Минут пять он бежал, следуя прихотливым изгибам коридора, и через пять минут оказался у того места, откуда выбежал. |
At door No. 40. | Дверь №40. |
"Oh, hell!" he exclaimed, hesitating for a moment, then turned right and ran along for another five minutes until he arrived at No. 40 again. | - Ах, черт! - ахнул Коротков, потоптался и побежал вправо и через 5 минут опять был там же. №40. |
Pulling the door open, he ran into the hall to find it now empty. | Рванув дверь, Коротков вбежал в зал и убедился, что тот опустел. |
Only the typewriter's white teeth smiled silently on the desk. | Лишь машинка безмолвно улыбалась белыми зубами на столе. |
Korotkov ran up to the colonnade and saw the boss there. | Коротков подбежал к колоннаде и тут увидал хозяина. |
He was standing on a pedestal, unsmiling, with an affronted expression. | Тот стоял на пьедестале уже без улыбки, с обиженным лицом. |
"Forgive me for not saying goodbye..." Korotkov began, then stopped. | -Извините, что я не попрощался... - начал было Коротков и смолк. |
The boss's left arm was broken off and his nose and one ear were missing. | Хозяин стоял без уха и носа, и левая рука у него была отломана. |
Recoiling in horror, Korotkov ran into the corridor again. | Пятясь и холодея, Коротков выбежал опять в коридор. |
A secret door opposite, which he had not noticed, opened suddenly and out came a wrinkled brown old woman with empty buckets on a yoke. | Незаметная потайная дверь напротив вдруг открылась, и из нее вышла сморщенная коричневая баба с пустыми ведрами на коромысле. |
"Granny! | - Баба! |