Читать «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 30

Михаил Афанасьевич Булгаков

"In a most irresponsible fashion that scoundrel moved all our lovely Louis Quatorze satin furniture to that stupid bureau, which they'll shut down tomorrow in any case, the devil take it." Прекрасную атласную мебель Луи Каторэ этот прохвост безответственным приемом спихнул в это дурацкое бюро, которое завтра все равно закроют к чертовой матери.
"What bureau?" Korotkov asked in a hollow voice. - Какое бюро? - глухо спросил Коротков.
"Oh, those complaints or whatever they are," the boss said irritably. - Ах, да эти претензии или как их там, - с досадой сказал хозяин.
"What?" cried Korotkov. "What? - Как? - крикнул Коротков. - Как?
Where is it?" Где оно?
"There," the boss replied in surprise, prodding the floor. - Там, - изумленно ответил хозяин и ткнул рукой в пол.
Korotkov took one last crazed look at the white coat and raced into the corridor. Коротков в последний раз окинул безумными глазами белый кунтуш и через минуту оказался в коридоре.
Pausing for a moment, he turned left looking for steps going down and ran along for about five minutes, following the whimsical bends in the corridor. Подумав немного, он полетел налево, ища лестницы вниз.
Five minutes later he was back where he had started. Минут пять он бежал, следуя прихотливым изгибам коридора, и через пять минут оказался у того места, откуда выбежал.
At door No. 40. Дверь №40.
"Oh, hell!" he exclaimed, hesitating for a moment, then turned right and ran along for another five minutes until he arrived at No. 40 again. - Ах, черт! - ахнул Коротков, потоптался и побежал вправо и через 5 минут опять был там же. №40.
Pulling the door open, he ran into the hall to find it now empty. Рванув дверь, Коротков вбежал в зал и убедился, что тот опустел.
Only the typewriter's white teeth smiled silently on the desk. Лишь машинка безмолвно улыбалась белыми зубами на столе.
Korotkov ran up to the colonnade and saw the boss there. Коротков подбежал к колоннаде и тут увидал хозяина.
He was standing on a pedestal, unsmiling, with an affronted expression. Тот стоял на пьедестале уже без улыбки, с обиженным лицом.
"Forgive me for not saying goodbye..." Korotkov began, then stopped. -Извините, что я не попрощался... - начал было Коротков и смолк.
The boss's left arm was broken off and his nose and one ear were missing. Хозяин стоял без уха и носа, и левая рука у него была отломана.
Recoiling in horror, Korotkov ran into the corridor again. Пятясь и холодея, Коротков выбежал опять в коридор.
A secret door opposite, which he had not noticed, opened suddenly and out came a wrinkled brown old woman with empty buckets on a yoke. Незаметная потайная дверь напротив вдруг открылась, и из нее вышла сморщенная коричневая баба с пустыми ведрами на коромысле.
"Granny! - Баба!