Читать «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Михаил Афанасьевич Булгаков

"That surprises a lot of people, you know," he said, getting the word stresses wrong. "But don't think I have anything to do with that rascal, Comrade. - Представьте, многие изумляются, - заговорил он с неправильными ударениями, - но вы не подумайте, товарищ, что я имею что-либо общее с этим бандитом.
Oh, no. О нет.
It's an unfortunate coincidence, nothing more. Горькое совпадение, больше ничего.
I've already applied to change my name to Socvossky. Я уже подал заявление об утверждении моей новой фамилии - Соцвосский.
That's much nicer, and not so dangerous. Это гораздо красивее и не так опасно.
But if you don't like it," the man twisted his mouth sensitively, "I don't insist. Впрочем, если вам неприятно, - мужчина обидчиво скривил рот, - я не навязываюсь.
We always find people. Мы всегда найдем людей.
They come looking for us." Нас ищут.
"Oh, but, of course," Korotkov yelped painfully, sensing that something strange was beginning here too, like everywhere else. - Помилуйте, что вы, - болезненно выкрикнул Коротков, чувствуя, что и тут начинается что-то странное, как и везде.
He looked round with a hunted expression, afraid that a clean-shaven countenance and bald eggshell might suddenly pop up out of thin air, and then added clumsily: Он оглянулся травленым взором, боясь, что откуда-нибудь вынырнет бритый лик и лысина-скорлупа, а потом добавил суконным языком: - Я очень рад, да, очень...
"I'm very glad, very..." A faint blush appeared on the marble man; taking Korotkov's arm gently, he led him to a table, talking all the time. Пестрый румянец чуть проступил на мраморном человеке; неясно поднимая руку Короткова, он повлек его к столику, приговаривая:
"And I'm very glad too. -И я очень рад.
But the trouble is, you know, that I haven't anywhere to put you. Но вот беда, вообразите: мне даже негде вас посадить.
They keep us in the background, in spite of all our importance." (The man waved a hand at the spools of paper.) Нас держат в загоне, несмотря на все наше значение (мужчина махнул рукой на катушки бумаги).
"Intrigues. But we'll get going, don't you worry." "Hm. And what have you got for us this time?" he asked the pale Korotkov affectionately. "Oh, I'm so sorry, I really must apologise, allow me to introduce," he waved a white hand elegantly in the direction of the typewriter. "Henrietta Potapovna Persymphens." Интриги... Но-о, мы развернемся, не беспокойтесь... Гм... Чем же вы порадуете нас новеньким? - ласково спросил он у бледного Короткова. - Ах да, виноват, виноват тысячу раз, позвольте вас познакомить, - он изящно махнул белой рукой в сторону машинки, - Генриетта Потаповна Персимфанс.
The woman immediately offered Korotkov a cold hand and a languid look. Женщина тотчас же пожала холодной рукой руку Короткова и посмотрела на него томно.
"Now then," the boss continued sweetly. "What have you got for us today? - Итак, - сладко продолжал хозяин, - чем же вы нас порадуете?
A feuilleton? Фельетон?
Some essays?" Rolling his white eyes, he drawled: "You can't imagine how much we need them." Очерки? - закатив белые глаза, протянул он. - Вы не можете себе представить, до чего они нужны нам.