"That surprises a lot of people, you know," he said, getting the word stresses wrong. "But don't think I have anything to do with that rascal, Comrade. | - Представьте, многие изумляются, - заговорил он с неправильными ударениями, - но вы не подумайте, товарищ, что я имею что-либо общее с этим бандитом. |
Oh, no. | О нет. |
It's an unfortunate coincidence, nothing more. | Горькое совпадение, больше ничего. |
I've already applied to change my name to Socvossky. | Я уже подал заявление об утверждении моей новой фамилии - Соцвосский. |
That's much nicer, and not so dangerous. | Это гораздо красивее и не так опасно. |
But if you don't like it," the man twisted his mouth sensitively, "I don't insist. | Впрочем, если вам неприятно, - мужчина обидчиво скривил рот, - я не навязываюсь. |
We always find people. | Мы всегда найдем людей. |
They come looking for us." | Нас ищут. |
"Oh, but, of course," Korotkov yelped painfully, sensing that something strange was beginning here too, like everywhere else. | - Помилуйте, что вы, - болезненно выкрикнул Коротков, чувствуя, что и тут начинается что-то странное, как и везде. |
He looked round with a hunted expression, afraid that a clean-shaven countenance and bald eggshell might suddenly pop up out of thin air, and then added clumsily: | Он оглянулся травленым взором, боясь, что откуда-нибудь вынырнет бритый лик и лысина-скорлупа, а потом добавил суконным языком: - Я очень рад, да, очень... |
"I'm very glad, very..." A faint blush appeared on the marble man; taking Korotkov's arm gently, he led him to a table, talking all the time. | Пестрый румянец чуть проступил на мраморном человеке; неясно поднимая руку Короткова, он повлек его к столику, приговаривая: |
"And I'm very glad too. | -И я очень рад. |
But the trouble is, you know, that I haven't anywhere to put you. | Но вот беда, вообразите: мне даже негде вас посадить. |
They keep us in the background, in spite of all our importance." (The man waved a hand at the spools of paper.) | Нас держат в загоне, несмотря на все наше значение (мужчина махнул рукой на катушки бумаги). |
"Intrigues. But we'll get going, don't you worry." "Hm. And what have you got for us this time?" he asked the pale Korotkov affectionately. "Oh, I'm so sorry, I really must apologise, allow me to introduce," he waved a white hand elegantly in the direction of the typewriter. "Henrietta Potapovna Persymphens." | Интриги... Но-о, мы развернемся, не беспокойтесь... Гм... Чем же вы порадуете нас новеньким? - ласково спросил он у бледного Короткова. - Ах да, виноват, виноват тысячу раз, позвольте вас познакомить, - он изящно махнул белой рукой в сторону машинки, - Генриетта Потаповна Персимфанс. |
The woman immediately offered Korotkov a cold hand and a languid look. | Женщина тотчас же пожала холодной рукой руку Короткова и посмотрела на него томно. |
"Now then," the boss continued sweetly. "What have you got for us today? | - Итак, - сладко продолжал хозяин, - чем же вы нас порадуете? |
A feuilleton? | Фельетон? |
Some essays?" Rolling his white eyes, he drawled: "You can't imagine how much we need them." | Очерки? - закатив белые глаза, протянул он. - Вы не можете себе представить, до чего они нужны нам. |