Читать «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Михаил Афанасьевич Булгаков

Sobbing, Korotkov looked at the grey sky racing overhead, staggered and cried painfully: Рыдая, Коротков глянул на серое небо, быстро несущееся над головой, пошатался и закричал болезненно:
"That's enough. - Довольно.
I can't leave it like this! Я так не оставлю!
I must explain everything." Я его разъясню.
He jumped on to a tram. Он прыгнул и прицепился к дуге трамвая.
It shook him along for five minutes or so then threw him down by a green nine-storey building. Дуга пошатала его минут пять и сбросила у девятиэтажного зеленого здания.
Rushing into the vestibule, Korotkov stuck his head through the quadrangular opening in a wooden partition and asked a big blue teapot: Вбежав в вестибюль, Коротков просунул голову в четырехугольное отверстие в деревянной загородке и спросил у громадного синего чайника:
"Where's the Complaints Bureau, Comrade? -Где бюро претензий, товарищ?
"Eighth floor, ninth corridor, flat 41, room 302," the teapot replied in a woman's voice. - 8-й этаж, 9-й коридор, квартира 41-я, комната 302, - ответил чайник женским голосом.
"Eighth, ninth, 41, three hundred ... three hundred and what was that ... 302," muttered Korotkov, running up the broad staircase. "Eighth, ninth, eighth, no, forty ... no, 42 ... no, 302," he mumbled. - 8-й, 9-й, 41-я, триста... триста... сколько бишь... 302, - бормотал Коротков, взбегая по широкой лестнице. - 8-й, 9-й, 8-й, стоп, 40... нет, 42... нет, 302, - мычал он, - ах.
"Oh, goodness, I've forgotten ... 40, that's it." Боже, забыл... да 40-я, сороковая...
On the eighth floor he walked past three doors, saw the black number В 8-м этаже он миновал три двери, увидал на четвертой черную цифру
"40" on the fourth and went into an enormous hall with columns and two rows of windows. "40" и вошел в необъятный двухсветный зал с колоннами.
In the corners lay rolls of paper on spools, and the floor was strewn with scraps of paper covered with writing. В углах его лежали катушки рулонной бумаги, и весь пол был усеян исписанными бумажными обрывками.
In the distance at a small table with a typewriter sat a goldenish woman, cheek in hand, purring a song quietly. В отдалении маячил столик с машинкой, и золотистая женщина, тихо мурлыча песенку, подперев щеку кулаком, сидела за ним.
Looking round in confusion Korotkov saw the massive figure of a man in a long white coat walk down heavily from the platform behind the columns. Растерянно оглянувшись, Коротков увидел, как с эстрады за колоннами сошла, тяжело ступая, массивная фигура мужчины в белом кунтуше.
The marble face sported a grey drooping moustache. Седоватые отвисшие усы виднелись на его мраморном лице.
With an unusually polite, lifeless smile, the man came up to Korotkov, shook his hand warmly and announced, clicking his heels: Мужчина, улыбаясь необыкновенно вежливой, безжизненной, гипсовой улыбкой, подошел к Короткову, нежно пожал ему руку и молвил, щелкнув каблуками:
"Jan Sobieski." - Ян Собесский.
"You can't be!" replied Korotkov, taken aback. - Не может быть... - ответил пораженный Коротков.
The man gave a pleasant smile. Мужчина приятно улыбнулся.