Читать «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Михаил Афанасьевич Булгаков

After rushing through the first stagnating waves, the machine settled down smoothly, filling the empty halls of MACBAMM with the roar of a thousand-headed lion. Машина, провернув первые застоявшиеся волны, пошла ровно, тысячеголовым, львиным ревом и звоном наполняя пустынные залы Спимата.
And on the walls by the Kremlin Gat... - А на стенах ворот кремлевских...
Through the howling and thundering of bells came the sound of a car, and Longjohn returned through the main entrance, a clean-shaven, vindictive and menacing Longjohn. Сквозь вой и грохот и колокола прорвался сигнал автомобиля, и тотчас Кальсонер возвратился через главный вход, - Кальсонер бритый, мстительный и грозный.
He began to mount the staircase smoothly in a sinister bluish light. В зловещем синеватом сиянии он плавно стал подниматься по лестнице.
Korotkov's hair stood on end. Jumping up, he ran through the side door down the crooked staircase behind the organ and across the gravel-covered yard into the street. Волосы зашевелились на Короткове, и, взвившись, он через боковые двери по кривой лестнице за органом выбежал на усеянный щебнем двор, а затем на улицу.
As if pursued by the Furies he flew into the street with the Alpine Rose booming behind him. Как на угонке полетел он по улице, слушая, как вслед ему глухо рокотало здание "Альпийской розы":
A grey frock-coated figure stood... On the corner a cabby brandishing a whip was trying furiously to get his old nag going. Стоял он в сером сюртуке... На углу извозчик, взмахивая кнутом, бешено рвал клячу с места.
"Oh, my God!" Korotkov sobbed frantically. "It's him again! -Господи! Господи! - бурно зарыдал Коротков, -опять он!
What is going on?" Да что же это?
A bearded Longjohn loomed out of the pavement bf the cab, hopped in and began to whack the cabby on the back, chanting in his high voice: Кальсонер бородатый вырос из мостовой возле пролетки, вскочил в нее и начал лупить извозчика в спину, приговаривая тоненьким голосом:
"Get going, you rascal! Get going!" -Гони! Гони, негодяй!
The old nag gave a start, kicked up its heels and raced off under the stinging blows of the whip, clattering down the street. Кляча рванула, стала лягать ногами, затем под жгучими ударами кнута понеслась, наполнив экипажным грохотом улицу.
Through tempestuous tears Korotkov saw the cabby's patent-leather hat fly off and banknotes came fluttering out of it in all directions. Сквозь бурные слезы Коротков видел, как лакированная шляпа слетела у извозчика, а из-под нее разлетелись в разные стороны вьющиеся денежные бумажки.
Small boys chased after them, whistling. Мальчишки со свистом погнались за ними.
The cabby turned round and pulled in the reins wildly, but Longjohn thumped him on the back furiously and yelled: Извозчик, обернувшись, в отчаянии натянул вожжи, но Кальсонер бешено начал тузить его в спину с воплем:
"Keep going! - Езжай!
Keep going! Езжай!
I'll pay you." Я заплачу.
"Ее, your good health, it's rack and ruin, ain't it?" the cabby cried wildly, putting the nag into a full gallop, and they all disappeared round the corner. Извозчик, выкрикнув отчаянно: - Эх, ваше здоровье, погибать, что ли? - пустил клячу карьером, и все исчезло за углом.