After rushing through the first stagnating waves, the machine settled down smoothly, filling the empty halls of MACBAMM with the roar of a thousand-headed lion. | Машина, провернув первые застоявшиеся волны, пошла ровно, тысячеголовым, львиным ревом и звоном наполняя пустынные залы Спимата. |
And on the walls by the Kremlin Gat... - | А на стенах ворот кремлевских... |
Through the howling and thundering of bells came the sound of a car, and Longjohn returned through the main entrance, a clean-shaven, vindictive and menacing Longjohn. | Сквозь вой и грохот и колокола прорвался сигнал автомобиля, и тотчас Кальсонер возвратился через главный вход, - Кальсонер бритый, мстительный и грозный. |
He began to mount the staircase smoothly in a sinister bluish light. | В зловещем синеватом сиянии он плавно стал подниматься по лестнице. |
Korotkov's hair stood on end. Jumping up, he ran through the side door down the crooked staircase behind the organ and across the gravel-covered yard into the street. | Волосы зашевелились на Короткове, и, взвившись, он через боковые двери по кривой лестнице за органом выбежал на усеянный щебнем двор, а затем на улицу. |
As if pursued by the Furies he flew into the street with the Alpine Rose booming behind him. | Как на угонке полетел он по улице, слушая, как вслед ему глухо рокотало здание "Альпийской розы": |
A grey frock-coated figure stood... On the corner a cabby brandishing a whip was trying furiously to get his old nag going. | Стоял он в сером сюртуке... На углу извозчик, взмахивая кнутом, бешено рвал клячу с места. |
"Oh, my God!" Korotkov sobbed frantically. "It's him again! | -Господи! Господи! - бурно зарыдал Коротков, -опять он! |
What is going on?" | Да что же это? |
A bearded Longjohn loomed out of the pavement bf the cab, hopped in and began to whack the cabby on the back, chanting in his high voice: | Кальсонер бородатый вырос из мостовой возле пролетки, вскочил в нее и начал лупить извозчика в спину, приговаривая тоненьким голосом: |
"Get going, you rascal! Get going!" | -Гони! Гони, негодяй! |
The old nag gave a start, kicked up its heels and raced off under the stinging blows of the whip, clattering down the street. | Кляча рванула, стала лягать ногами, затем под жгучими ударами кнута понеслась, наполнив экипажным грохотом улицу. |
Through tempestuous tears Korotkov saw the cabby's patent-leather hat fly off and banknotes came fluttering out of it in all directions. | Сквозь бурные слезы Коротков видел, как лакированная шляпа слетела у извозчика, а из-под нее разлетелись в разные стороны вьющиеся денежные бумажки. |
Small boys chased after them, whistling. | Мальчишки со свистом погнались за ними. |
The cabby turned round and pulled in the reins wildly, but Longjohn thumped him on the back furiously and yelled: | Извозчик, обернувшись, в отчаянии натянул вожжи, но Кальсонер бешено начал тузить его в спину с воплем: |
"Keep going! | - Езжай! |
Keep going! | Езжай! |
I'll pay you." | Я заплачу. |
"Ее, your good health, it's rack and ruin, ain't it?" the cabby cried wildly, putting the nag into a full gallop, and they all disappeared round the corner. | Извозчик, выкрикнув отчаянно: - Эх, ваше здоровье, погибать, что ли? - пустил клячу карьером, и все исчезло за углом. |