Читать «Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Уильям Фолкнер

He was a barracks filled with stubborn backlooking ghosts still recovering, even forty-three years afterward, from the fever which had cured the disease, waking from the fever without even knowing that it had been the fever itself which they had fought against and not the sickness, looking with stubborn recalcitrance backward beyond the fever and into the disease with actual regret, weak from the fever yet free of the disease and not even aware that the freedom was that of impotence. ('But why tell me about it?" he said to his father that evening, when he returned home, after she had dismissed him at last with his promise to return for her in the buggy; ' why tell me about it? Он, как казарма, был наполнен упрямыми призраками со взором, обращенным назад, призраками, которые даже сорок три года спустя все еще выздоравливали от лихорадочного жара, вылечившего их болезнь; они приходили в себя от лихорадки, даже не зная, что боролись именно с нею, а не с самим заболеванием; с непоколебимым упорством и даже с сожалением продолжая смотреть назад, за пределы лихорадки, в самую болезнь, ослабев от лихорадки, но зато освободившись от болезни, они даже не сознавали, что эта свобода - свобода бессилия. (- Но почему ей надо было рассказывать это именно мне? - спросил он в тот вечер у отца, вернувшись домой, когда она наконец его отпустила, предварительно заручившись обещанием воротиться за нею с повозкой.
What is it to me that the land of the earth or whatever it was got tired of him at last and turned and destroyed him? - Почему именно мне? Какое мне дело, что сама земля или что бишь там еще в конце концов от него устала, возмутилась против него и его уничтожила?
What if it did destroy her family too? Какое мне дело, если она даже уничтожила и всю ее семью?
It's going to turn and destroy us all some day, whether our name happens to be Sutpen or Coldfield or not." В один прекрасный день она возмутится и уничтожит всех нас, как бы нас ни звали -Сатпены, Колдфилды или как-то еще иначе.
' Ah,' Mr Compson said. - Да, - отозвался мистер Компсон.
'Years ago we in the South made our women into ladies. - Много лет назад мы, южане, превратили наших женщин в благородных дам.
Then the War came and made the ladies into ghosts. So what else can we do, being gentlemen, but listen to them being ghosts?" Потом началась Война и превратила этих дам в призраки.
Then he said, Так теперь, коль скоро уж мы джентльмены, что еще остается нам делать, как не слушать их, коль скоро они теперь призраки?
'Do you want to know the real reason why she chose you?" - Потом он добавил: - Ты хочешь знать истинную причину, почему она выбрала именно тебя?
They were sitting on the gallery after supper, waiting for the time Miss Coldfield had set for Quentin to call for her. - После ужина они сидели на веранде, ожидая часа, назначенного мисс Колдфилд для его приезда.
'It's because she will need someone to go with her-a man, a gentleman, yet one still young enough to do what she wants, do it the way she wants it done. - Ей просто нужно, чтобы кто-нибудь поехал с ней туда - какой-нибудь мужчина, джентльмен, притом достаточно молодой, чтобы сделать то, чего она хочет, и именно так, как она хочет.
And she chose you because your grandfather was the nearest thing to a friend Sutpen ever had in this county, and she probably believes that Sutpen may have told your grandfather something about himself and her, about that engagement which did not engage, that troth which failed to plight. А тебя она выбрала потому, что никого ближе твоего деда у Сатпена в наших краях никогда не было, и она, наверно, думает, что Сатпен мог что-нибудь рассказать твоему деду о себе и о ней -об обручении, которое не состоялось, и о свадьбе, которая не сладилась.