Читать «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года» онлайн - страница 508

Александр Дюма

Соломон — царь Израильско-Иудейского царства (965–928 до н. э.), которое при нем достигло наивысшего расцвета; строитель иерусалимского храма; согласно преданиям, отличался необыкновенной мудростью и любвеобильностью; автор нескольких книг Библии.

506 "Оратор человеческого рода" — прозвище, которое дал себе сам Клоотс (см. примем, к с. 478).

Рента — доход с имущества или капитала, не требующий от получателя предпринимательской деятельности.

Тауэр (от фр. tour — "башня") — замок в Лондоне, известен с XI в.; первоначально был резиденцией английских королей; в XVI–XVIII вв. — тюрьма для государственных преступников и место казней.

Кромвель — см. примем, к с. 204.

Витрувий (Марк Витрувий Полл ион; вторая половина I в. до н. э.) — древнеримский архитектор, военный и гражданский инженер; автор трактата "Десять книг об архитектуре", в котором суммировал суждения об архитектуре как своего времени, так и более ражие и осветил многие вопросы техники.

507… уже горят слова "Мене, Текел, Упарсин"… — См. примем, к с. 433.

Аввакум (по-древнееврейски Хабакук; VII в. до н. э.) — иудейский пророк, автор одной из книг Библии.

Муфтий — высшее духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решение по религиозно-юридическим вопросам.

Лама — буддийский монах.

Вавилонская башня — огромное сооружение, которое, согласно Библии, люди строили в Вавилоне, чтобы достичь неба. Разгневанный Бог смешал языки строителей, и люди, перестав понимать друг друга, рассеялись по земле (Бытие, 11:1–9).

Англиканское духовенство — то есть английская государственная церковь, представляющая одно из течений протестантизма.

Питт — см. примем, к с. 17.

человек, созревший для фонаря. — Повешение на фонаре в результате самосуда было довольно распространенной формой расправы с противниками Революции во время народных выступлений в Париже.

Инквизиторы — члены инквизиции (от лат. inquisitio — "расследование"), судебно-следственного органа католической церкви, имевшего целью борьбу с освободительными движениями, свободомыслием, ересями.

Мансанарес — река в Испании, на которой стоит Мадрид.

Улица Французского театра — небольшая улица на левом берегу Сены, проложенная в 1773 г. в связи со строительством театра Одеон, в котором некоторое время играла труппа Французского театра (Комеди Франсез); в 1806 г. получила современное название — улица Одеон.

Сиейес — см. примем, к с. 432.

508 Мотье — имеется в виду Лафайет; он принял это имя, отказавшись от своих титулов.

509 Эбер — см. примем, к с. 269.

У ворот Сент-Оноре… — То есть у пересечения улицы Сент-Оноре с линией уже снесенных крепостных стен на западной стороне старого города. Сами ворота, декоративное сооружение у одного из главных въездов в Париж, построенные в 30-х гг. XVII в., в 1732 г. были разрушены.

510 Фарандола — старинный провансальский народный хороводный танец, распространившийся по всей Франции.

Брать (от фр. branle — "качание", "хоровод") — старинный французский народный хороводный танец с характерными порывистыми движениями; иногда сопровождался пением.