Читать «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 19.Джузеппе Бальзамо. Часть 4,5» онлайн - страница 348

Александр Дюма

162… сколько у вас было детей? — Оскорбительный намек на то, что Руссо отдал пятерых своих детей от Терезы Левассер в воспитательный дом. В книге "Эмиль" Руссо оправдывался тем, что был вынужден так поступить из-за отсутствия средств. Ниже в сцене разговора Руссо с Жильбером (глава CLI) Дюма приводит эти оправдания.

163 Инженю — амплуа актрисы: наивная, простодушная девушка.

172 Иосиф — библейский персонаж, герой еврейского народа. В одном из эпизодов Библии Иосиф стойко сопротивляется домогательствам влюбленной в него женщины (Бытие, 39:7-20).

173… игрушки, оставленные ночью отцом Ноэлем. — Отец Ноэль (точнее: добряк Ноэль — Bonhomma >к)ё1) — персонаж французского детского фольклора, рождественский дед, который приносит детям подарки; фигура, аналогичная русскому Деду Морозу.

174 Ипполит — в древнегреческой мифологии и в написанной на мифологический сюжет трагедии Ж.Расина "Федра" сын царя Афин Тесея; был несправедливо изгнан своим отцом, заподозрившим его в любви к мачехе.

180 Старший сын Церкви — старинный титул французских королей.

181 Менуэт — старинный французский бальный танец плавного характера; построен в основном на поклонах и реверансах.

Бульденеж (франц. boule de neige — снежный ком) — декоративная форма калины; имеет крупные белые цветы, соединяющиеся в шарообразные соцветия.

183 Мантилья — кружевная накидка, прикрывающая голову и плечи; часть испанского женского костюма.

186 Аксельбант — плетеный шнур с металлическим наконечником, пристегивающийся к правому плечу; принадлежность военной формы некоторых категорий офицеров.

194… Ковьель умел одним турецким словом передать смысл нескольких французских предложений. — Ковьель — хитрый и плутоватый слуга, герой комедии-балета Мольера "Мещанин во дворянстве". В четвертом действии комедии Ковьель устраивает сватовство своего господина, представляя его как сына турецкого султана; выдавая бессмысленный набор звуков, произносимых хозяином, за турецкий язык, он ухитряется три слова перевести как длинную фразу.

195… "Изменился не я, изменились времена!" — Дюма употребляет здесь в несколько искаженном виде латинское выражение "Тетрога mutantur, et nos mutamur in illis" ("Времена меняются, и мы меняемся с ними").

196 Фермуар — ожерелье с застежкой.

198… помнишь девушку, которая скрашивала конец жизни Карла Шес того? — Речь идет о любовнице Карла VI (правил в 1380–1422 гг.) Одетте де Шандивер, заботившейся о полубезумном короле.

СорелЬу Агнесса (1422–1450) — возлюбленная французского короля Карла VII, оказывавшая на него благотворное влияние.

в роще Амуров. — Амур — см. примеч. к с. 281 предыдущего тома. В более позднее время у древних сложилось представление о существовании множества амуров.

200… походила на прекрасную Ариадну кисти Ванлоо... — В древнегрече ской мифологии Ариадна — дочь царя острова Крита; помогла своему возлюбленному герою Тесею выбраться при помощи путеводной нити из лабиринта, где он убил чудовище Минотавра. Ариадна затем бежала с Тесеем, но по воле богов была во сне покинута им на пустынном острове. В античном искусстве обыкновенно изображалась спящей. Ванлоо (или Ван-Лоо) — фамилия нескольких художников, по происхождению нидерландцев, но причисленных к французской школе живописи. Здесь скорее всего имеется в виду Луи Мишель Ванлоо (1707–1771), работавший в Париже и Мадриде, автор картин на жанровые и мифологические темы.