Читать «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 19.Джузеппе Бальзамо. Часть 4,5» онлайн - страница 339

Александр Дюма

знаменитый античный пучок. — Имеются в виду фасции — пучки прутьев, которыми в Древнем Риме были вооружены ликторы, почетные стражи высших должностных лиц и некоторых категорий жрецов.

25… в стиле "пейзан"… — т. е. в псевдодеревенском стиле, модном в конце XVIII — начале XIX вв.; фальшивое и идеализированное изображение сельской жизни (от франц. paysan — крестьянин).

Эгрет — перья или пучок перьев, украшающих головной убор или женскую прическу.

Митенки — женские перчатки без пальцев.

31 Амфитрион — в древнегреческой мифологии царь города Тиринфа; в литературе нового времени, благодаря трактовке его образа Мольером в одноименной пьесе, стал синонимом хлебосольного хозяина.

32 Инфант (инфанта; от лат. infans — дитя, ребенок) — в Испании и Португалии титул принцев и принцесс королевского дома. Здесь: Мария Антуанетта и ее супруг дофин Луи.

Фернейский философ (точнее: "фернейский патриарх") — прозвище Вольтера, происходящее от названия его имения Ферне.

"Генриада" — поэма Вольтера, окончательный текст которой был издан в 1728 г.; в ней в идеализированном виде воспет король Генрих IV: автор объявляет его просвещенным монархом, королем-философом.

заставить… играть актрис королевского театра… — По-видимому, имеется в виду Театр французской комедии ("Комеди Франсез"), старейший драматический театр Франции, созданный в Париже в 1680 г. по указу Людовика XIV и известный исполнением пьес классического репертуара, главным образом Мольера.

Клитемнестра — см. примеч. к с. 304 предыдущего тома.

Рокур, Франсуаза Мария Антуанетта (1756–1815) — французская трагическая актриса. По-видимому, здесь идет речь о ее костюме для роли Клитемнестры в трагедии Ж.Расина "Ифигения в Авлиде".

Монблан — горный массив и гора в Альпах; высочайшая вершина Западной Европы.

Эдуард Бомстон — герой романа Руссо "Юлия, или Новая Элоиза" и его новеллы "Любовные приключения Эдуарда Бомстона".

33… обладал, как и его предок, завидным аппетитом… — Речь идет о Людовике XIV.

34 Куаньи Мари Франсуа Анри де Франкето, маркиз, затем герцог де (1737–1821) — французский военачальник, маршал Франции; главный конюший; один из самых преданных Марии Антуанетте придворных.

Лейденская банка — первоначальный тип электрического конденсатора, введенного в употребление в 1745–1746 гт. в Германии и в голландском городе Лейдене, откуда происходит его название.

39… подобно хромому бесу… — Имеется в виду вышедший в 1707 г.

одноименный роман французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747), продолжающий обличительные традиции бытового романа XVII в.

43… как выражаются в Поршероне… — Поршерон — в XVIII в. небольшое селение к северо-востоку от Парижа (ныне вошло в черту города), где находились популярные увеселительные заведения.

Гризетка — во французской литературе девушка-работница не очень строгих правил.

44… Наши шлемы увенчаны коронами… — Ришелье хочет сказать, что его собеседник принадлежит к титулованному дворянству. Речь идет не о шлемах в прямом смысле этого слова, а об их изображениях на верхней кромке гербовых щитов. Эти изображения украшались коронами различного вида, соответствующего титулу обладателя герба.