Читать ««Этюд в багровых тонах», «Знак четырех», «Собака Баскервилей» и «Долина страха»» онлайн - страница 373

Артур Конан Дойль

Председатель с довольной ухмылкой выслушал слова Морриса. Ему было приятно видеть унижение одного из главных своих соперников.

– Простите и вы меня, брат Моррис. Я, наверное, был с вами излишне резок, – милостиво произнес Макгинти. Вы не совершали ничего дурного, поэтому я не думаю, что нам когда-либо придется наказывать вас. Но пока я нахожусь в кресле председателя, я буду требовать от всех братьев единства, ибо в нем наше спасение. Единство в мыслях, словах и делах! Так вот, мальчики… Убивать Стенгера, наверное, нет смысла. Действительно, шум может подняться большой. Его поддерживают журналисты по всему штату. Представляю, какой вой они поднимут… Нет, еще додумаются ввести сюда дополнительные отряды полицейских, а то еще и войска пришлют… Но предупредить зарвавшегося журналистишку следует, и очень серьезно. Брат Болдуин, займитесь-ка этим сегодня.

– Охотно! – воскликнул тот.

– Сколько человек вы с собой возьмете?

– Человек шесть-восемь. Пойдут Гувер, Мансел… Скэнлэн… Уиллоби, пойдете оба…

– Наш новичок просился в дело, я обещал ему, – сказал председатель.

Тэд Болдуин, не забывший оскорбительного поведения своего соперника, злобно посмотрел в сторону Макмердо и процедил сквозь зубы:

– Пусть идет, если хочет. Пошли, ребята, чем скорее выполним работу, тем лучше.

С радостными криками отобранные для работы Взыскатели повскакали из-за стола и, горланя, вывалились из зала. Пройдя через еще полный бар, компания ринулась на улицу и по двое, по трое, дабы не привлекать внимания, направилась по шаткому деревянному настилу в направлении дома, где размещалась редакция местной газеты. Стояла непроглядная темень, сквозь густую пелену облаков слабо пробивался тусклый лунный свет. В те короткие мгновения, когда ветер разгонял облака, на небе виднелись сверкающие звезды. Вскоре показался дом, меж двух ярко освещенных окон которого протянулась длинная, сделанная золотыми буквами надпись «Вермисса Геральд». Макмердо услышал мерный стук печатной машины.

– Эй, послушай, – обратился Болдуин к Макмердо. Ты встанешь внизу, у двери и будешь наблюдать за улицей. Смотри в оба, понял? Если заметишь полицию – сразу свисти. Еще здесь останется Уиллоби. Остальные за мной. Не бойтесь ребята, в случае чего у нас всегда найдется десяток-другой свидетелей, которые подтвердят, что мы ни на минуту не выходили из бара.

Улица была пустынна, лишь вдалеке двигались фигуры двух забулдыг, возвращающихся домой после вечерней попойки. Болдуин, а вместе с ним и остальные, бесшумно подошли к редакции и рывком открыли дверь. Макмердо и Уиллоби остались на улице. Сначала был слышен только топот ног, затем раздались крики и ругань. Трещала разбиваемая мебель, звенело стекло, старческий голос слабо звал на помощь. Затем по лестнице скатился седой старик с окровавленным лицом. Он не успел подняться и убежать – на самом пороге его тщедушную фигурку придавил к земле дюжий молодец. Сбитые очки полетели к ногам Макмердо. Снова раздался топот, затем послышались удары и стоны. Старик извивался, уклоняясь от кулаков и палок, но они все равно настигали его. Постепенно крики старика делались все тише и тише. Все Взыскатели отступили от истекающего кровью журналиста. Лишь Болдуин со все возрастающей дикой яростью наносил удары по безжизненному телу. Увидев это, Макмердо влетел в дом, и бросился к Болдуину.