Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 125

Unknown Author

В «Жизни Будды» Асвагоши — Дгармаракши есть тоже 3—4 сухие, и для европейца гротескные, главы, но они теряются в пленительной законченной новелле, отмеченной высоким благородством мысли и настроения.

Листок изъяснительный таких слов, как Риши, Муни, Суме-ру, Бхикшу и т. п., дошлю в одном из ближайших писем, равно как письмо к Сильвэну Леви, которое попрошу тебя переслать ему с твоим собственным дополнительным письмом (в каковом будь добр предложить ему твои условия, а равно указать, что именно ты желаешь иметь во вступительном очерке,— если мое письмо окажется неполным). ...Корректуры хотелось бы увидеть возможно скорее. Прочту их внимательно и не задержу.

Уезжаю послезавтра в Австралию, где пробуду недолго.

Будда сопровождал меня все время в Атлантике и в Индий-

ском Океане и в Южной Африке, и мне все кажется сказочным, что он уже окончен.

Жму руку.

Твой К. Бальмонт».

В одном из писем друзьям в Париж из Аделаиды (16.V.1912) поэт сообщал о «непомерной работе над Буддой».

Следуя договоренности с Бальмонтом, после получения текста перевода издатель написал письмо С. Леви с просьбой подготовить предисловие. В архиве Сабашниковых сохранились русский оригинал письма и французский перевод (на официальном бланке издательства — на «французском варианте», напечатанном на машинке, проставлено число — 22 августа 1912). Русский оригинал написан рукой М. В. Сабашникова:

«Милостивый Государь,

Мы очень надеемся, что Вы не откажетесь от составления указанной статьи и, будучи большим ценителем Асвагоши, как нам известно из Ваших трудов и по сообщениям К. Д. Бальмонта, Вы поделитесь с русским читателем поэмы Вашими обширными познаниями и Вашей любовью к этому памятнику литературы.

Нам очень хотелось бы иллюстрировать поэму репродукциями произведений древнебуддийского искусства, архитектуры, скульптуры, живописи и пр. близких ко времени возникновения поэмы.

Особенно было бы приятно дать репродукцию изображений

на сюжеты поэмы и лиц, и предметов, в ней упоминаемых. Мы очень просили бы Вас оказать нам и в этом Ваше компетентное содействие и дать нам возможность иллюстрировать нашу книгу, указав нам, какие именно произведения древнебуддийского искусства желательно поместить в книгу и откуда (т. е. из каких научных художественных изданий, собраний и музеев) можно заимствовать или сфотографировать их.

В случае согласия Вашего на наше предложение мы просим Вас сообщить нам, к какому времени Вы могли приготовить статью, и назначить условия Вашего вознаграждения.

Само собой разумеется, мы рассчитываем получить статью на французском языке и о переводе ее на русский озаботимся сами...»

Путешествие Бальмонта продолжалось, и продолжалась работа над переводом поэмы Ашвагхоши. В письме от

18.Х. 1912 с острова Ява он сообщал, что «снова перечел 8 песен «Будды» и отослал их М. Сабашникову».

После возвращения в Париж в конце декабря 1912 г. Бальмонт не расстается с Ашвагхошей, вновь консультируется с С. Леви.

«Дорогой Миша,— пишет он Сабашникову из Парижа 6. I. 1913,— привет Новогодний тебе и твоим.